Josué 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Beene Yuda, ubuhyane bwo bakalonga, bwâli tonderiiri ku lubibi lweꞌHedoomu, kwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde ku lubibi lweꞌkisaka.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Iyo munda uluhande lweꞌkisaka, ulubibi lutonderiiri ku butambi bweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, lwanagenderera halinde i Negebu.
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌkisaka kyeꞌhigangazi Hakarabiimu. Lwanasooka mu matambi geꞌSiini, neꞌkisaka yeꞌKadeeshi-Barineya. Lwanasokereza i Hesirooni, neꞌHadaari, halinde lwanazunguluka i Karaka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Lwanalenga kiri i Hazimooni, lwanahekera ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Zeezo zo mbibi zoꞌmulala gwaꞌBayuda uluhande lweꞌkisaka.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Ulubibi lweꞌsheere lwâli tonderiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, halinde ku masango goꞌlwiji Yorodaani. Ulubibi lweꞌmbembe, nalwo lwâli tonderiiri yaho ku masango goꞌlwiji Yorodaani.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Lwanazamuuka halinde i Beeti-Hoogila, neꞌmbembe yeꞌBeeti-Haraba. Lwanayinamukira iwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Lwanashubi zamuuka, halinde i Debiiri, mu ndekeera yeꞌHakoori. Lwanagenderera uluhande lweꞌmbembe lweꞌGirigaali, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu, íhiri uluhande lweꞌkisaka lweꞌngookolo. Lwanalenga hoofi neꞌshyoko yeꞌHeni-Shemeshi, lwanahekera i Heni-Rogeeri.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Ha nyuma, yulwo lubibi lwanashubi tondeerera mu ndekeera ya mugala Hinoomu uluhande lweꞌkisaka lwaꞌBayebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu). Lwanalenga kwiꞌrango íriri imbere lyeꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmuga, na ku butambi bweꞌndekeera yaꞌBarefahimu, íri uluhande lweꞌmbembe.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Noꞌkulyoka yaho kwiꞌrango, yulwo lubibi lwananyookera iwa shyoko yeꞌNefutwa. Lwanagenderera, halinde uluhande lwaꞌkaaya keꞌHefurooni, ákali ku mugazi, lwananyookera i Baala (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Noꞌkulyoka yaho i Baala, lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde ku mugazi gweꞌSeyiri. Lwanalenga uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Yariimu (kuli kudeta: i Keshalooni). Lwanamanuka, halinde i Beeti-Shemeeshi, neꞌTimuna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Yulwo lubibi, lwanahika halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌHekurooni. Lwananyookera i Shikerooni, na ku mugazi Baala, halinde i Yabineeri, na ku Nyaaja Mediterane.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Ulubibi lweꞌmuga, lwâli yabiiziri Inyaaja Mediterane. Kwokwo, kweꞌmbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwaꞌBayuda zâli geeziri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Kalebu mugala Yefune, anahaabwa ubuhyane bwage mu kihugo kyeꞌBuyuda, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa. Akahaabwa i Kiryati-Hariba, kuli kudeta i Heburooni. (Uyo Hariba, ye wâli shokuluza wa Hanaaki.)
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Mu yako kaaya, Kalebu anashindibuka ku makondo gashatu ga beene Hanaaki, ngiꞌkondo lya Shesayi, neꞌryeꞌmwa Ahimaanu, neꞌryeꞌmwa Talimaayi.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Kalebu, analyoka i Heburooni, anagendi teera abatuulaga beꞌDebiiri. (Yaho keera, yako kaaya kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Kalebu anadeta kwokuno: «Akaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera, anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Hotinyeri mugala Kenaazi, mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Hakisha, iri akahika imwa yiba Hotinyeri, anamúhwehuka kwo ahuune yishe Kalebu indalo.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Umunyere, anashuvya, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba ikihugo kyo ukambeereza i Negebu kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Beene Yuda, yubu bwo buhyane bwo bakahaabwa, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Utwaya twamwo útwâli riiri uluhande lweꞌkisaka, hoofi noꞌlubibi lweꞌHedoomu, tuli: i Kabuzeeri, neꞌHedeeri, neꞌYaguuri,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 neꞌKina, neꞌDimona, neꞌHadaada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 neꞌKedeeshi, neꞌHazoori, neꞌHitinaani,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 neꞌZiifu, neꞌTeremu, neꞌBihalooti,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 neꞌHazoori-Hadata, neꞌKiryoti-Hesirooni (kuli kudeta: i Hazoori),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 neꞌHamamu, neꞌShema, neꞌMolada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 neꞌHazaari-Gada, neꞌHeshimooni, neꞌBeeti-Pereeti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 neꞌHazaari-Shwali, neꞌBeeri-sheba, neꞌBizihotya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 neꞌBaala, neꞌHiyimu, neꞌHezemu,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 neꞌHeritoladi, neꞌKesiri, neꞌHorima,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 neꞌZikilaagi, neꞌMadimana, neꞌSanisana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 neꞌLebahoti, neꞌShirihimu, neꞌHayini, neꞌRimooni. Umuharuuro gwoꞌtwaya tuhamu, twâli riiri makumi gabiri na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Utwaya útwâli riiri mu kabanda, tuli i Heshitaholi, neꞌZoora, neꞌHashina,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 neꞌZanwa, neꞌHeni-Ganimu, neꞌTapwa, neꞌHenamu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 neꞌYarimuti, neꞌHadulaamu, neꞌSooko, neꞌHazeeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 neꞌSharayimu, neꞌHaditahimu, neꞌGedera (neꞌGederotayimu). Yutwo twaya twoshi, twâli riiri ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 NeꞌZenani, neꞌHadasha, neꞌMigidaali-Gaadi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 neꞌDiryani, neꞌMisipa, neꞌYokiteeri,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 neꞌLakishi, neꞌBozikaati, neꞌHegulooni,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 neꞌKaboni, neꞌLahima, neꞌKitirishi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 neꞌGederooti, neꞌBeeti-Dagooni, neꞌNahama, neꞌMakeeda. Natwo twoshi, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Hâli riiri neꞌRibuna, neꞌHeteeri, neꞌHashani,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 neꞌYefuta, neꞌHashina, neꞌNezibu,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 neꞌKehila, neꞌHakizibu, neꞌMaresha. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Hâli riiri neꞌHekurooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 na ha kati keꞌHekurooni neꞌNyaaja Mediterane, hoofi neꞌHashidoodi, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Hâli riiri neꞌHashidoodi, neꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, noꞌtundi twaya twamwo, noꞌkugenderera ku lwiji lweꞌMiisiri, halinde ku Nyaaja Mediterane.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Utwaya útwâli riiri mu migazi, tuli i Shamiiri, neꞌYatiiri, neꞌSooko,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 neꞌDana, neꞌKiryati-Sana (kuli kudeta: Debiiri),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 neꞌHanaabu, neꞌHeshitemo, neꞌHanimu,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 neꞌGosheni, neꞌHolooni, neꞌGilo. Natwo kuguma, twâli riiri twaya ikumi na kaguma, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Hâli neꞌBuharaabu, neꞌDuma, neꞌHeshani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 neꞌYanimu, neꞌBeeti-Tapwa, neꞌHafeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 neꞌHumuta, neꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), neꞌZihori. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Hâli neꞌMahooni, neꞌKarimeeri, neꞌZiifu, neꞌYuta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 neꞌYezereheri, neꞌYokidamu, neꞌZanwa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 neꞌKeeni, neꞌGibeya, neꞌTimuna. Yutwo natwo, twâli riiri ikumi, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Hâli neꞌHalihuli, neꞌBeeti-Zuuri, neꞌGedoori,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 neꞌMarati, neꞌBeeti-Hanoti, neꞌHeritekoni. Yutwo natwo, twâli riiri ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Hâli neꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), neꞌRaba. Yutwo natwo, twâli riiri twaya tuhamu tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Utwaya twa mwiꞌshamba, tuli i Beeti-Haraba, neꞌMidini, neꞌShekaka,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 neꞌNibushaani, neꞌHiri-Mela, neꞌHeni-Gedi. Twoshi twâli riiri ndatu, noꞌtundi twaya tuniini.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Kundu kwokwo, Abayuda batakahasha ukuyimula Abayebuusi, ábâli batulaga beꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, baki tuliinwi naꞌBayuda halinde zeene.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.