Josué 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Beene Yuda, ubuhyane bwo bakalonga, bwâli tonderiiri ku lubibi lweꞌHedoomu, kwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde ku lubibi lweꞌkisaka.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Iyo munda uluhande lweꞌkisaka, ulubibi lutonderiiri ku butambi bweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, lwanagenderera halinde i Negebu.
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 Lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌkisaka kyeꞌhigangazi Hakarabiimu. Lwanasooka mu matambi geꞌSiini, neꞌkisaka yeꞌKadeeshi-Barineya. Lwanasokereza i Hesirooni, neꞌHadaari, halinde lwanazunguluka i Karaka.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Lwanalenga kiri i Hazimooni, lwanahekera ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Zeezo zo mbibi zoꞌmulala gwaꞌBayuda uluhande lweꞌkisaka.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Ulubibi lweꞌsheere lwâli tonderiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, halinde ku masango goꞌlwiji Yorodaani. Ulubibi lweꞌmbembe, nalwo lwâli tonderiiri yaho ku masango goꞌlwiji Yorodaani.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 Lwanazamuuka halinde i Beeti-Hoogila, neꞌmbembe yeꞌBeeti-Haraba. Lwanayinamukira iwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Lwanashubi zamuuka, halinde i Debiiri, mu ndekeera yeꞌHakoori. Lwanagenderera uluhande lweꞌmbembe lweꞌGirigaali, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu, íhiri uluhande lweꞌkisaka lweꞌngookolo. Lwanalenga hoofi neꞌshyoko yeꞌHeni-Shemeshi, lwanahekera i Heni-Rogeeri.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Ha nyuma, yulwo lubibi lwanashubi tondeerera mu ndekeera ya mugala Hinoomu uluhande lweꞌkisaka lwaꞌBayebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu). Lwanalenga kwiꞌrango íriri imbere lyeꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmuga, na ku butambi bweꞌndekeera yaꞌBarefahimu, íri uluhande lweꞌmbembe.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Noꞌkulyoka yaho kwiꞌrango, yulwo lubibi lwananyookera iwa shyoko yeꞌNefutwa. Lwanagenderera, halinde uluhande lwaꞌkaaya keꞌHefurooni, ákali ku mugazi, lwananyookera i Baala (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu).
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Noꞌkulyoka yaho i Baala, lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde ku mugazi gweꞌSeyiri. Lwanalenga uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Yariimu (kuli kudeta: i Keshalooni). Lwanamanuka, halinde i Beeti-Shemeeshi, neꞌTimuna.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Yulwo lubibi, lwanahika halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌHekurooni. Lwananyookera i Shikerooni, na ku mugazi Baala, halinde i Yabineeri, na ku Nyaaja Mediterane.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Ulubibi lweꞌmuga, lwâli yabiiziri Inyaaja Mediterane. Kwokwo, kweꞌmbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwaꞌBayuda zâli geeziri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Kalebu mugala Yefune, anahaabwa ubuhyane bwage mu kihugo kyeꞌBuyuda, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa. Akahaabwa i Kiryati-Hariba, kuli kudeta i Heburooni. (Uyo Hariba, ye wâli shokuluza wa Hanaaki.)
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Mu yako kaaya, Kalebu anashindibuka ku makondo gashatu ga beene Hanaaki, ngiꞌkondo lya Shesayi, neꞌryeꞌmwa Ahimaanu, neꞌryeꞌmwa Talimaayi.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Kalebu, analyoka i Heburooni, anagendi teera abatuulaga beꞌDebiiri. (Yaho keera, yako kaaya kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kalebu anadeta kwokuno: «Akaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera, anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Hotinyeri mugala Kenaazi, mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Hakisha, iri akahika imwa yiba Hotinyeri, anamúhwehuka kwo ahuune yishe Kalebu indalo.
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Umunyere, anashuvya, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba ikihugo kyo ukambeereza i Negebu kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Beene Yuda, yubu bwo buhyane bwo bakahaabwa, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Utwaya twamwo útwâli riiri uluhande lweꞌkisaka, hoofi noꞌlubibi lweꞌHedoomu, tuli: i Kabuzeeri, neꞌHedeeri, neꞌYaguuri,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 neꞌKina, neꞌDimona, neꞌHadaada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 neꞌKedeeshi, neꞌHazoori, neꞌHitinaani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 neꞌZiifu, neꞌTeremu, neꞌBihalooti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 neꞌHazoori-Hadata, neꞌKiryoti-Hesirooni (kuli kudeta: i Hazoori),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 neꞌHamamu, neꞌShema, neꞌMolada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 neꞌHazaari-Gada, neꞌHeshimooni, neꞌBeeti-Pereeti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 neꞌHazaari-Shwali, neꞌBeeri-sheba, neꞌBizihotya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 neꞌBaala, neꞌHiyimu, neꞌHezemu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 neꞌHeritoladi, neꞌKesiri, neꞌHorima,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 neꞌZikilaagi, neꞌMadimana, neꞌSanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 neꞌLebahoti, neꞌShirihimu, neꞌHayini, neꞌRimooni. Umuharuuro gwoꞌtwaya tuhamu, twâli riiri makumi gabiri na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Utwaya útwâli riiri mu kabanda, tuli i Heshitaholi, neꞌZoora, neꞌHashina,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 neꞌZanwa, neꞌHeni-Ganimu, neꞌTapwa, neꞌHenamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 neꞌYarimuti, neꞌHadulaamu, neꞌSooko, neꞌHazeeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 neꞌSharayimu, neꞌHaditahimu, neꞌGedera (neꞌGederotayimu). Yutwo twaya twoshi, twâli riiri ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 NeꞌZenani, neꞌHadasha, neꞌMigidaali-Gaadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 neꞌDiryani, neꞌMisipa, neꞌYokiteeri,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 neꞌLakishi, neꞌBozikaati, neꞌHegulooni,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 neꞌKaboni, neꞌLahima, neꞌKitirishi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 neꞌGederooti, neꞌBeeti-Dagooni, neꞌNahama, neꞌMakeeda. Natwo twoshi, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Hâli riiri neꞌRibuna, neꞌHeteeri, neꞌHashani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 neꞌYefuta, neꞌHashina, neꞌNezibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 neꞌKehila, neꞌHakizibu, neꞌMaresha. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Hâli riiri neꞌHekurooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 na ha kati keꞌHekurooni neꞌNyaaja Mediterane, hoofi neꞌHashidoodi, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Hâli riiri neꞌHashidoodi, neꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, noꞌtundi twaya twamwo, noꞌkugenderera ku lwiji lweꞌMiisiri, halinde ku Nyaaja Mediterane.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Utwaya útwâli riiri mu migazi, tuli i Shamiiri, neꞌYatiiri, neꞌSooko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 neꞌDana, neꞌKiryati-Sana (kuli kudeta: Debiiri),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 neꞌHanaabu, neꞌHeshitemo, neꞌHanimu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 neꞌGosheni, neꞌHolooni, neꞌGilo. Natwo kuguma, twâli riiri twaya ikumi na kaguma, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Hâli neꞌBuharaabu, neꞌDuma, neꞌHeshani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 neꞌYanimu, neꞌBeeti-Tapwa, neꞌHafeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 neꞌHumuta, neꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), neꞌZihori. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Hâli neꞌMahooni, neꞌKarimeeri, neꞌZiifu, neꞌYuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 neꞌYezereheri, neꞌYokidamu, neꞌZanwa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 neꞌKeeni, neꞌGibeya, neꞌTimuna. Yutwo natwo, twâli riiri ikumi, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Hâli neꞌHalihuli, neꞌBeeti-Zuuri, neꞌGedoori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 neꞌMarati, neꞌBeeti-Hanoti, neꞌHeritekoni. Yutwo natwo, twâli riiri ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Hâli neꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), neꞌRaba. Yutwo natwo, twâli riiri twaya tuhamu tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Utwaya twa mwiꞌshamba, tuli i Beeti-Haraba, neꞌMidini, neꞌShekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 neꞌNibushaani, neꞌHiri-Mela, neꞌHeni-Gedi. Twoshi twâli riiri ndatu, noꞌtundi twaya tuniini.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Kundu kwokwo, Abayuda batakahasha ukuyimula Abayebuusi, ábâli batulaga beꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, baki tuliinwi naꞌBayuda halinde zeene.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.