Josué 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya Yoshwa âli kola mushaaja bweneene, Nahano anamúbwira: «Keera washaaja. Kundu kwokwo, hali uluhande lweꞌkihugo úlutazi gwatwa, lunakiri luhamu bweneene.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Haki sigiiri ikihugo kyoshi kyaꞌBafirisiti, neꞌkyaꞌBageshuuri.
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 Ibihugo byabo bitonderiiri uluhande lwoshi úluli mu haruurwa kwo lwaꞌBakaanani, kutondeerera ku lwiji Shihoori, lwa ku lubibi lweꞌMiisiri, halinde ikisaka kyeꞌHekurooni. Yulwo luhande, luli lwaꞌbatwali bataanu baꞌBafirisiti, umutwali weꞌGaza, na weꞌHashidoodi, na weꞌHashikelooni, na weꞌGaati, na weꞌHekurooni kuguma noꞌluhande lweꞌHava,
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 úluli ikisaka.
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 «Na kwakundi, hakiri ikihugo kyaꞌBagebaali, noꞌluhande lweꞌsheere yoshi yeꞌLebanooni, kutondeerera i Baali-Gaadi, mu kabanda koꞌmugazi Herimooni, halinde i Lebo-Hamaati.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 «Hakiri noꞌluhande lwoshi lweꞌmigazi íri ha kati keꞌLebanooni neꞌMisirepooti-Mayimu, mu kaaya kaꞌBasidooni. Ku kyanya kyoshi Abahisiraheeri bagaaba bagweti bagayitunda imbere, nienyene ngakizi genda ngabayimulira abagoma. Naawe, ugakizi bagabulira ikihugo, mu kubatariisa ikibare, nga kwo nꞌgagwanwa nakubwira.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Yiki kihugo, ukigabire irya milala mwenda, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi, balya ábatâli zaazi haabwa ubwabo buhyane.»
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi boohe, bâli mali gwanwa bahaabwa ubwabo buhyane, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Musa, umukozi wa Nahano, ye kabagabulira bwo.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, halinde ukuhisa mu kaaya ákali mu kabanda. Byâli hisiri kiri na ku tugangazi tweꞌMedeba, noꞌkuhisa mu kaaya keꞌDibooni.
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 Bâli gaziizi utwaya twa mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli twaziri ukutondeerera i Heshibooni, halinde ku lubibi lwaꞌBahamooni.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Mu buhyane bwabo, bakalonga neꞌkihugo kyeꞌGiryadi, neꞌkyaꞌBageshuuri, neꞌkyaꞌBamakaati, noꞌmugazi gwoshi gweꞌHerimooni, neꞌBashaani yoshi, halinde i Saleka.
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 Na yaho i Bashaani, hâli twazirwi noꞌmwami Hoogi, muguma wa mu baami bazinda boꞌmulala gwaꞌBarefahimu. Yehe âli tuuziri mu kaaya keꞌHashitarooti, na mu keꞌHedireyi. Yabo booshi, Musa akabahima, anabashindibuka kwo.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri batakashindibuka ku Bageshuuri, kandi iri ku Bamakaati. Si boohe baki genderiiri ukutuulanwa halinde zeene.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Ku biloziri umulala gwa Laawi boohe, ndaabwo buhyane bwo bakahaabwa. Mukuba, ngiisi matuulo goꞌkusiriiza ágâli kizi tangwa imwa Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri go gâli kizi ba mutuli gwabo, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abitegeka.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Abandu boꞌmulala gwa Rubeni, Musa akabaheereza ubuhyane, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji i Harinooni, halinde mu kaaya ákali mu kabanda, noꞌtugangazi tweꞌMedeba,
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 neꞌHeshibooni, noꞌtwaya twoshi twa mu tugangazi, halinde ukuhisa i Dibooni, neꞌBamooti-Baali, neꞌBeeti-Baali-Mehooni,
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 neꞌYahasa, neꞌKedemooti, neꞌMefaati,
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 neꞌKiryatayimu, neꞌShibima, neꞌZereeti-Shahaari, mu tugangazi twa mu ndekeera,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 neꞌBeeti-Pehoori, neꞌmidulumuko yeꞌPisiga, neꞌBeeti-Yeshimooti,
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 noꞌtwaya twoshi twa mu tugangazi, noꞌbutwali bwoshi bwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli twaziri i Heshibooni. Uyo mwami, kuguma naꞌbatwali beꞌkihugo kyage, Musa akabahima. Banali bo baaba: umutwali weꞌMidyani, na weꞌHevi, na weꞌRekemu, na weꞌSuuri, na weꞌHuuri, na weꞌReba.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Kiri noꞌmunamaleere Balaamu mugala Behoori, naye âli baliiri mwo. Si akayiji yitwa ku ngooti.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Imbibi zeꞌkihugo kyoꞌmulala gwa Rubeni zâli hekiiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Twotwo two twaya tuhamu noꞌtuniini twoꞌmulala gwa Rubeni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Abandu boꞌmulala gwa Gaadi, Musa akabaheereza ubuhyane, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌYazeeri, halinde mu twaya twoshi tweꞌGiryadi, neꞌkimaanye kyeꞌkihugo kyaꞌBahamooni, naꞌkaaya keꞌHaroweri, hoofi neꞌRaba.
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 Kyanashubi tondeerera mu kaaya keꞌHeshibooni, halinde mu keꞌRamaati-Misipe, neꞌBetoniimu, noꞌkutondeerera i Mahanayimu halinde ku lubibi lweꞌDebiiri,
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 na mu ndekeera, neꞌBeeti-Haraamu, neꞌBeeti-Nimura, neꞌSukooti, neꞌSafooni, noꞌmusigala gwoꞌbutwali bwa mwami Sihooni, weꞌHeshibooni, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, ku lubibi lweꞌnyaaja yeꞌKinerooti, íri uluhande lweꞌkisaka.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Yutwo twaya twoshi, utuhamu noꞌtuniini, bwo bwâli riiri buhyane bwoꞌmulala gwa Gaadi, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Ikimaanye kyaꞌbandu boꞌmulala gwa Manaasi, Musa akabaheereza ubwabo buhyane.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Bukatondeerera mu kaaya keꞌMahanayimu, halinde i Bashaani, mu butwali bwoshi bwa mwami Hoogi, kuguma noꞌtwaya makumi galindatu tweꞌYahiiri, útuli lwolwo luhande lweꞌBashaani,
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 neꞌkimaanye kyeꞌGiryadi, neꞌHashitarooti, naꞌkaaya keꞌHedireyi ko mwami Hoogi kandi weꞌBashaani âli twaziri. Yikyo kimaanye, kyâli riiri kya beene Makiiri, wa mu mulala gwa Manaasi, kikanahaabwa yabo bandu ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Kwokwo, kwo Musa akagabura ubuhyane ku kyanya âli ki riiri mu ndekeera yeꞌMohabu, uluhande lweꞌsheere lwaꞌkaaya keꞌYeriko, noꞌlwiji Yorodaani.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Si abandu boꞌmulala gwa Laawi boohe, ndaabwo buhyane bwo Musa akabaheereza. Si akababwira kwo buhyane bwabo, kugaaba kukolera Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, nga kwo yenyene âli mali gwanwa ashungika.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.