Josué 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikyanya Yoshwa âli kola mushaaja bweneene, Nahano anamúbwira: «Keera washaaja. Kundu kwokwo, hali uluhande lweꞌkihugo úlutazi gwatwa, lunakiri luhamu bweneene.
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 Haki sigiiri ikihugo kyoshi kyaꞌBafirisiti, neꞌkyaꞌBageshuuri.
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 Ibihugo byabo bitonderiiri uluhande lwoshi úluli mu haruurwa kwo lwaꞌBakaanani, kutondeerera ku lwiji Shihoori, lwa ku lubibi lweꞌMiisiri, halinde ikisaka kyeꞌHekurooni. Yulwo luhande, luli lwaꞌbatwali bataanu baꞌBafirisiti, umutwali weꞌGaza, na weꞌHashidoodi, na weꞌHashikelooni, na weꞌGaati, na weꞌHekurooni kuguma noꞌluhande lweꞌHava,
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 úluli ikisaka.
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 «Na kwakundi, hakiri ikihugo kyaꞌBagebaali, noꞌluhande lweꞌsheere yoshi yeꞌLebanooni, kutondeerera i Baali-Gaadi, mu kabanda koꞌmugazi Herimooni, halinde i Lebo-Hamaati.
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 «Hakiri noꞌluhande lwoshi lweꞌmigazi íri ha kati keꞌLebanooni neꞌMisirepooti-Mayimu, mu kaaya kaꞌBasidooni. Ku kyanya kyoshi Abahisiraheeri bagaaba bagweti bagayitunda imbere, nienyene ngakizi genda ngabayimulira abagoma. Naawe, ugakizi bagabulira ikihugo, mu kubatariisa ikibare, nga kwo nꞌgagwanwa nakubwira.
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 Yiki kihugo, ukigabire irya milala mwenda, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi, balya ábatâli zaazi haabwa ubwabo buhyane.»
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi boohe, bâli mali gwanwa bahaabwa ubwabo buhyane, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Musa, umukozi wa Nahano, ye kabagabulira bwo.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, halinde ukuhisa mu kaaya ákali mu kabanda. Byâli hisiri kiri na ku tugangazi tweꞌMedeba, noꞌkuhisa mu kaaya keꞌDibooni.
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 Bâli gaziizi utwaya twa mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli twaziri ukutondeerera i Heshibooni, halinde ku lubibi lwaꞌBahamooni.
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 Mu buhyane bwabo, bakalonga neꞌkihugo kyeꞌGiryadi, neꞌkyaꞌBageshuuri, neꞌkyaꞌBamakaati, noꞌmugazi gwoshi gweꞌHerimooni, neꞌBashaani yoshi, halinde i Saleka.
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Na yaho i Bashaani, hâli twazirwi noꞌmwami Hoogi, muguma wa mu baami bazinda boꞌmulala gwaꞌBarefahimu. Yehe âli tuuziri mu kaaya keꞌHashitarooti, na mu keꞌHedireyi. Yabo booshi, Musa akabahima, anabashindibuka kwo.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri batakashindibuka ku Bageshuuri, kandi iri ku Bamakaati. Si boohe baki genderiiri ukutuulanwa halinde zeene.
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Ku biloziri umulala gwa Laawi boohe, ndaabwo buhyane bwo bakahaabwa. Mukuba, ngiisi matuulo goꞌkusiriiza ágâli kizi tangwa imwa Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri go gâli kizi ba mutuli gwabo, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abitegeka.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Abandu boꞌmulala gwa Rubeni, Musa akabaheereza ubuhyane, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji i Harinooni, halinde mu kaaya ákali mu kabanda, noꞌtugangazi tweꞌMedeba,
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 neꞌHeshibooni, noꞌtwaya twoshi twa mu tugangazi, halinde ukuhisa i Dibooni, neꞌBamooti-Baali, neꞌBeeti-Baali-Mehooni,
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 neꞌYahasa, neꞌKedemooti, neꞌMefaati,
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 neꞌKiryatayimu, neꞌShibima, neꞌZereeti-Shahaari, mu tugangazi twa mu ndekeera,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 neꞌBeeti-Pehoori, neꞌmidulumuko yeꞌPisiga, neꞌBeeti-Yeshimooti,
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 noꞌtwaya twoshi twa mu tugangazi, noꞌbutwali bwoshi bwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli twaziri i Heshibooni. Uyo mwami, kuguma naꞌbatwali beꞌkihugo kyage, Musa akabahima. Banali bo baaba: umutwali weꞌMidyani, na weꞌHevi, na weꞌRekemu, na weꞌSuuri, na weꞌHuuri, na weꞌReba.
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 Kiri noꞌmunamaleere Balaamu mugala Behoori, naye âli baliiri mwo. Si akayiji yitwa ku ngooti.
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 Imbibi zeꞌkihugo kyoꞌmulala gwa Rubeni zâli hekiiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Twotwo two twaya tuhamu noꞌtuniini twoꞌmulala gwa Rubeni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Abandu boꞌmulala gwa Gaadi, Musa akabaheereza ubuhyane, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Ibihugo byabo, byâli tonderiiri mu kaaya keꞌYazeeri, halinde mu twaya twoshi tweꞌGiryadi, neꞌkimaanye kyeꞌkihugo kyaꞌBahamooni, naꞌkaaya keꞌHaroweri, hoofi neꞌRaba.
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Kyanashubi tondeerera mu kaaya keꞌHeshibooni, halinde mu keꞌRamaati-Misipe, neꞌBetoniimu, noꞌkutondeerera i Mahanayimu halinde ku lubibi lweꞌDebiiri,
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 na mu ndekeera, neꞌBeeti-Haraamu, neꞌBeeti-Nimura, neꞌSukooti, neꞌSafooni, noꞌmusigala gwoꞌbutwali bwa mwami Sihooni, weꞌHeshibooni, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, ku lubibi lweꞌnyaaja yeꞌKinerooti, íri uluhande lweꞌkisaka.
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Yutwo twaya twoshi, utuhamu noꞌtuniini, bwo bwâli riiri buhyane bwoꞌmulala gwa Gaadi, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 Ikimaanye kyaꞌbandu boꞌmulala gwa Manaasi, Musa akabaheereza ubwabo buhyane.
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 Bukatondeerera mu kaaya keꞌMahanayimu, halinde i Bashaani, mu butwali bwoshi bwa mwami Hoogi, kuguma noꞌtwaya makumi galindatu tweꞌYahiiri, útuli lwolwo luhande lweꞌBashaani,
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 neꞌkimaanye kyeꞌGiryadi, neꞌHashitarooti, naꞌkaaya keꞌHedireyi ko mwami Hoogi kandi weꞌBashaani âli twaziri. Yikyo kimaanye, kyâli riiri kya beene Makiiri, wa mu mulala gwa Manaasi, kikanahaabwa yabo bandu ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Kwokwo, kwo Musa akagabura ubuhyane ku kyanya âli ki riiri mu ndekeera yeꞌMohabu, uluhande lweꞌsheere lwaꞌkaaya keꞌYeriko, noꞌlwiji Yorodaani.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Si abandu boꞌmulala gwa Laawi boohe, ndaabwo buhyane bwo Musa akabaheereza. Si akababwira kwo buhyane bwabo, kugaaba kukolera Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, nga kwo yenyene âli mali gwanwa ashungika.
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.