Josué 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yibyo byoshi íbikakoleka, iri mwami Yabiini weꞌHazoori akabiyuvwa, anatuma indumwa imwa mwami Yobaabu weꞌMadooni, neꞌmwa mwami weꞌShimurooni, neꞌmwa mwami weꞌHakishafu,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 neꞌmwa baami ábâli tuuziri mu migazi yoꞌluhande lweꞌmbembe, neꞌmwa ábâli tuuziri mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌmwa ábâli tuuziri mu kabanda, neꞌmwa ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lweꞌngookolo hoofi neꞌNafoti-Doori.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Anashubi tuma indumwa mu Bakaanani ábâli tuuziri uluhande lweꞌsheere, na ábâli tuuziri ulweꞌmuga. Anatumira Abahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBayebuusi ábâli tuuziri mu migazi, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu kabanda koꞌmugazi Herimooni, mu kihugo kyeꞌMisipa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Yabo baami, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi, banayimuka. Bâli riiri kizimya-izuuba, nga mushenyu kwiꞌbuga. Banâli gweti amagaare katundu, kiri neꞌfwarasi nyingi.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Yabo booshi, banayibiika kuguma, banagendi shumbika ha butambi lyeꞌshyoko yeꞌMeromu, gira bayiji lwisa Abahisiraheeri.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Nahano anabwira Yoshwa: «Yabo bandu booshi, utabayobohe. Si kusheezi, mu kihe íkiri nga kino, ngaaba keera nababiika mu maboko giinyu, na mbaminike booshi. Kwokwo, muteme ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, mugaduulike kwoꞌmuliro.»
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Yaho ha shyoko yeꞌMeromu, Yoshwa kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, banayami yubukira abagoma baabo.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Yabo baami, Nahano anababiika mu maboko gaabo. Abahisiraheeri banabahima, banabapuumuka kwo, halinde mu kaaya kahamu keꞌSidooni, neꞌMisirepooti-Mayimu, noꞌluhande lweꞌsheere lweꞌndekeera yeꞌMisipa. Mu yiryo izibo, ndaaye kiri noꞌmuguma yaꞌBahisiraheeri bakasiga.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Yoshwa anatema-tema ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo, anagaduulika kwoꞌmuliro, nga kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Ikyanya Yoshwa akaba akola mu galuka, anagendi gwata akaaya keꞌHazoori, anayita umwami wamwo. (Uyo mwami, ye wâli rongwiri yabo baabo baami booshi.)
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Mu yako kaaya, anaminika abatuulaga baamwo booshi. Mu byoshi íbyâli noꞌmuuka, ndaakyo kyo akasiga. Ha nyuma, anasivya akaaya koonyene.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Tulya twaya twoshi tweꞌkyami, Yoshwa anatuhima, kuguma naꞌbaami baatwo, anayita ngiisi ábâli riiri mwo, nga kwo akabwirwa na Musa, umukozi wa Nahano.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Kundu kwokwo, utwaya útwâli yubasirwi ha lugulu lyeꞌbiguuka byoꞌtwabo, twohe, Abahisiraheeri batakatujigiivya. Si akaaya keꞌHazoori naaho, ko bakajigiivya.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Mu yutwo twaya, Abahisiraheeri banashahula mweꞌbindu byoshi, kuguma neꞌbitugwa. Si abandu boohe, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Nga kwo Nahano akabwira umukozi wage Musa, kwo na kwokwo Musa naye akabwira Yoshwa. Mu magambo gooshi go Nahano akabwira Musa, ndaalyo kiri neꞌliguma lyo Yoshwa akagayiriza.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Kwokwo, kwo Yoshwa akanyaga yibyo bihugo byoshi. Akagwata ikihugo kya mu migazi, anagwata neꞌNegebu yoshi, neꞌGosheni yoshi, noꞌtugangazi tweꞌmuga, neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, neꞌmigazi yeꞌHisiraheeri, kuguma noꞌtubanda twayo.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 Yibyo bihugo, bikatondeerera ku mugazi Halaaki úgwâli yanuusiri hoofi neꞌSeyiri, halinde ukuhisa i Baali-Gaadi mu ndekeera yeꞌLebanooni, íyâli mu kabanda koꞌmugazi Herimooni. Yibyo bihugo byoshi, Yoshwa anagwata abaami baabyo booshi, anabayita.
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 Yiryo izibo, Yoshwa anahisa isiku nyingi, agweti agalilwa.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Mu yutwo twaya twoshi, Abahivi ba mu kaaya keꞌGibyoni naaho, bo bakanywana ikihango naꞌBahisiraheeri. Si ndaako kandi kaaya ákakagira kwokwo. Utundi twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuhima ku njira yiꞌzibo.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Nahano yenyene, ye kayumuusa imitima yabo, gira bagendi teera Abahisiraheeri. Mukuba, akashungika kwo agabaminika lwoshi, buzira kubakejeerera. Yibyo byoshi, bikakoleka nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ku yikyo kyanya, Yoshwa anagendi minika Abahanaaki ábâli tuuziri mu migazi yeꞌHeburooni, naꞌba mu yeꞌDebiiri, naꞌba mu yeꞌHanaabu, naꞌba mu migazi yoshi yeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu yeꞌHisiraheeri. Kwokwo, kwo Yoshwa akaminika balya bandu booshi, anasivya noꞌtwaya twabo.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Ndaaye Muhanaaki yeshi úkasigala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Si ábakasigala naaho, ngiisi ábâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza, na mu tweꞌGaati, na mu tweꞌHashidoodi.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Kwokwo, kwo Yoshwa akagwata yibyo bihugo byoshi, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Yoshwa anabisikiiriza Abahisiraheeri, bube buhyane bwabo, banabigabaana, ukukulikirana neꞌmilala yabo.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.