Josué 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yibyo byoshi íbikakoleka, iri mwami Yabiini weꞌHazoori akabiyuvwa, anatuma indumwa imwa mwami Yobaabu weꞌMadooni, neꞌmwa mwami weꞌShimurooni, neꞌmwa mwami weꞌHakishafu,
1 Sucedeu depois disto que, ouvindo-o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 neꞌmwa baami ábâli tuuziri mu migazi yoꞌluhande lweꞌmbembe, neꞌmwa ábâli tuuziri mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌmwa ábâli tuuziri mu kabanda, neꞌmwa ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lweꞌngookolo hoofi neꞌNafoti-Doori.
2 E aos reis, que estavam ao norte, nas montanhas, e na campina para o sul de Quinerete, e nas planícies, e nas elevações de Dor, do lado do mar;
3 Anashubi tuma indumwa mu Bakaanani ábâli tuuziri uluhande lweꞌsheere, na ábâli tuuziri ulweꞌmuga. Anatumira Abahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBayebuusi ábâli tuuziri mu migazi, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu kabanda koꞌmugazi Herimooni, mu kihugo kyeꞌMisipa.
3 Ao cananeu do oriente e do ocidente; e ao amorreu, e ao heteu, e ao perizeu, e ao jebuseu nas montanhas; e ao heveu ao pé de Hermom, na terra de Mizpá.
4 Yabo baami, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi, banayimuka. Bâli riiri kizimya-izuuba, nga mushenyu kwiꞌbuga. Banâli gweti amagaare katundu, kiri neꞌfwarasi nyingi.
4 Saíram pois estes, e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar; e muitíssimos cavalos e carros.
5 Yabo booshi, banayibiika kuguma, banagendi shumbika ha butambi lyeꞌshyoko yeꞌMeromu, gira bayiji lwisa Abahisiraheeri.
5 Todos estes reis se ajuntaram, e vieram e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Nahano anabwira Yoshwa: «Yabo bandu booshi, utabayobohe. Si kusheezi, mu kihe íkiri nga kino, ngaaba keera nababiika mu maboko giinyu, na mbaminike booshi. Kwokwo, muteme ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, mugaduulike kwoꞌmuliro.»
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles; porque amanhã, a esta mesma hora, eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
7 Yaho ha shyoko yeꞌMeromu, Yoshwa kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, banayami yubukira abagoma baabo.
7 E Josué, e todos os homens de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e atacou-os de repente.
8 Yabo baami, Nahano anababiika mu maboko gaabo. Abahisiraheeri banabahima, banabapuumuka kwo, halinde mu kaaya kahamu keꞌSidooni, neꞌMisirepooti-Mayimu, noꞌluhande lweꞌsheere lweꞌndekeera yeꞌMisipa. Mu yiryo izibo, ndaaye kiri noꞌmuguma yaꞌBahisiraheeri bakasiga.
8 E o Senhor os deu nas mãos de Israel; e eles os feriram, e os perseguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mizpá ao oriente; feriram até não lhes deixarem nenhum.
9 Yoshwa anatema-tema ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo, anagaduulika kwoꞌmuliro, nga kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
10 Ikyanya Yoshwa akaba akola mu galuka, anagendi gwata akaaya keꞌHazoori, anayita umwami wamwo. (Uyo mwami, ye wâli rongwiri yabo baabo baami booshi.)
10 E naquele mesmo tempo voltou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor antes era a cabeça de todos estes reinos.
11 Mu yako kaaya, anaminika abatuulaga baamwo booshi. Mu byoshi íbyâli noꞌmuuka, ndaakyo kyo akasiga. Ha nyuma, anasivya akaaya koonyene.
11 E a todos os que nela estavam, feriram ao fio da espada, e totalmente os destruíram; nada restou do que tinha fôlego, e a Hazor queimou a fogo.
12 Tulya twaya twoshi tweꞌkyami, Yoshwa anatuhima, kuguma naꞌbaami baatwo, anayita ngiisi ábâli riiri mwo, nga kwo akabwirwa na Musa, umukozi wa Nahano.
12 E Josué tomou todas as cidades destes reis, e todos os seus reis, e os feriu ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés servo do Senhor.
13 Kundu kwokwo, utwaya útwâli yubasirwi ha lugulu lyeꞌbiguuka byoꞌtwabo, twohe, Abahisiraheeri batakatujigiivya. Si akaaya keꞌHazoori naaho, ko bakajigiivya.
13 Tão-somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros; a não ser Hazor, a qual Josué queimou.
14 Mu yutwo twaya, Abahisiraheeri banashahula mweꞌbindu byoshi, kuguma neꞌbitugwa. Si abandu boohe, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti.
14 E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram para si; tão-somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram; nada do que tinha fôlego deixaram com vida.
15 Nga kwo Nahano akabwira umukozi wage Musa, kwo na kwokwo Musa naye akabwira Yoshwa. Mu magambo gooshi go Nahano akabwira Musa, ndaalyo kiri neꞌliguma lyo Yoshwa akagayiriza.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Kwokwo, kwo Yoshwa akanyaga yibyo bihugo byoshi. Akagwata ikihugo kya mu migazi, anagwata neꞌNegebu yoshi, neꞌGosheni yoshi, noꞌtugangazi tweꞌmuga, neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, neꞌmigazi yeꞌHisiraheeri, kuguma noꞌtubanda twayo.
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies.
17 Yibyo bihugo, bikatondeerera ku mugazi Halaaki úgwâli yanuusiri hoofi neꞌSeyiri, halinde ukuhisa i Baali-Gaadi mu ndekeera yeꞌLebanooni, íyâli mu kabanda koꞌmugazi Herimooni. Yibyo bihugo byoshi, Yoshwa anagwata abaami baabyo booshi, anabayita.
17 Desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
18 Yiryo izibo, Yoshwa anahisa isiku nyingi, agweti agalilwa.
18 Por muito tempo Josué fez guerra contra todos estes reis.
19 Mu yutwo twaya twoshi, Abahivi ba mu kaaya keꞌGibyoni naaho, bo bakanywana ikihango naꞌBahisiraheeri. Si ndaako kandi kaaya ákakagira kwokwo. Utundi twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuhima ku njira yiꞌzibo.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeom; por guerra as tomaram todas.
20 Nahano yenyene, ye kayumuusa imitima yabo, gira bagendi teera Abahisiraheeri. Mukuba, akashungika kwo agabaminika lwoshi, buzira kubakejeerera. Yibyo byoshi, bikakoleka nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
20 Porquanto do Senhor vinha o endurecimento de seus corações, para saírem à guerra contra Israel, para que fossem totalmente destruídos e não achassem piedade alguma; mas para os destruir a todos como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ku yikyo kyanya, Yoshwa anagendi minika Abahanaaki ábâli tuuziri mu migazi yeꞌHeburooni, naꞌba mu yeꞌDebiiri, naꞌba mu yeꞌHanaabu, naꞌba mu migazi yoshi yeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu yeꞌHisiraheeri. Kwokwo, kwo Yoshwa akaminika balya bandu booshi, anasivya noꞌtwaya twabo.
21 Naquele tempo veio Josué, e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe e de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Ndaaye Muhanaaki yeshi úkasigala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Si ábakasigala naaho, ngiisi ábâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza, na mu tweꞌGaati, na mu tweꞌHashidoodi.
22 Nenhum dos anaquins foi deixado na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Kwokwo, kwo Yoshwa akagwata yibyo bihugo byoshi, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Yoshwa anabisikiiriza Abahisiraheeri, bube buhyane bwabo, banabigabaana, ukukulikirana neꞌmilala yabo.
23 Assim Josué tomou toda esta terra, conforme a tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra descansou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.