Josué 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yibyo byoshi íbikakoleka, iri mwami Yabiini weꞌHazoori akabiyuvwa, anatuma indumwa imwa mwami Yobaabu weꞌMadooni, neꞌmwa mwami weꞌShimurooni, neꞌmwa mwami weꞌHakishafu,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
2 neꞌmwa baami ábâli tuuziri mu migazi yoꞌluhande lweꞌmbembe, neꞌmwa ábâli tuuziri mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri uluhande lweꞌkisaka lweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌmwa ábâli tuuziri mu kabanda, neꞌmwa ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lweꞌngookolo hoofi neꞌNafoti-Doori.
2 e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
3 Anashubi tuma indumwa mu Bakaanani ábâli tuuziri uluhande lweꞌsheere, na ábâli tuuziri ulweꞌmuga. Anatumira Abahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBayebuusi ábâli tuuziri mu migazi, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu kabanda koꞌmugazi Herimooni, mu kihugo kyeꞌMisipa.
3 aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
4 Yabo baami, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi, banayimuka. Bâli riiri kizimya-izuuba, nga mushenyu kwiꞌbuga. Banâli gweti amagaare katundu, kiri neꞌfwarasi nyingi.
4 Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
5 Yabo booshi, banayibiika kuguma, banagendi shumbika ha butambi lyeꞌshyoko yeꞌMeromu, gira bayiji lwisa Abahisiraheeri.
5 Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Nahano anabwira Yoshwa: «Yabo bandu booshi, utabayobohe. Si kusheezi, mu kihe íkiri nga kino, ngaaba keera nababiika mu maboko giinyu, na mbaminike booshi. Kwokwo, muteme ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, mugaduulike kwoꞌmuliro.»
6 E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
7 Yaho ha shyoko yeꞌMeromu, Yoshwa kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, banayami yubukira abagoma baabo.
7 Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
8 Yabo baami, Nahano anababiika mu maboko gaabo. Abahisiraheeri banabahima, banabapuumuka kwo, halinde mu kaaya kahamu keꞌSidooni, neꞌMisirepooti-Mayimu, noꞌluhande lweꞌsheere lweꞌndekeera yeꞌMisipa. Mu yiryo izibo, ndaaye kiri noꞌmuguma yaꞌBahisiraheeri bakasiga.
8 e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
9 Yoshwa anatema-tema ibisi byeꞌfwarasi zaabo. Naꞌmagaare gaabo, anagaduulika kwoꞌmuliro, nga kwo Nahano âli mali gwanwa amúbwira.
9 Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
10 Ikyanya Yoshwa akaba akola mu galuka, anagendi gwata akaaya keꞌHazoori, anayita umwami wamwo. (Uyo mwami, ye wâli rongwiri yabo baabo baami booshi.)
10 Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
11 Mu yako kaaya, anaminika abatuulaga baamwo booshi. Mu byoshi íbyâli noꞌmuuka, ndaakyo kyo akasiga. Ha nyuma, anasivya akaaya koonyene.
11 Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
12 Tulya twaya twoshi tweꞌkyami, Yoshwa anatuhima, kuguma naꞌbaami baatwo, anayita ngiisi ábâli riiri mwo, nga kwo akabwirwa na Musa, umukozi wa Nahano.
12 Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Kundu kwokwo, utwaya útwâli yubasirwi ha lugulu lyeꞌbiguuka byoꞌtwabo, twohe, Abahisiraheeri batakatujigiivya. Si akaaya keꞌHazoori naaho, ko bakajigiivya.
13 Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
14 Mu yutwo twaya, Abahisiraheeri banashahula mweꞌbindu byoshi, kuguma neꞌbitugwa. Si abandu boohe, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti.
14 Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
15 Nga kwo Nahano akabwira umukozi wage Musa, kwo na kwokwo Musa naye akabwira Yoshwa. Mu magambo gooshi go Nahano akabwira Musa, ndaalyo kiri neꞌliguma lyo Yoshwa akagayiriza.
15 Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16 Kwokwo, kwo Yoshwa akanyaga yibyo bihugo byoshi. Akagwata ikihugo kya mu migazi, anagwata neꞌNegebu yoshi, neꞌGosheni yoshi, noꞌtugangazi tweꞌmuga, neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, neꞌmigazi yeꞌHisiraheeri, kuguma noꞌtubanda twayo.
16 Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
17 Yibyo bihugo, bikatondeerera ku mugazi Halaaki úgwâli yanuusiri hoofi neꞌSeyiri, halinde ukuhisa i Baali-Gaadi mu ndekeera yeꞌLebanooni, íyâli mu kabanda koꞌmugazi Herimooni. Yibyo bihugo byoshi, Yoshwa anagwata abaami baabyo booshi, anabayita.
17 desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
18 Yiryo izibo, Yoshwa anahisa isiku nyingi, agweti agalilwa.
18 Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
19 Mu yutwo twaya twoshi, Abahivi ba mu kaaya keꞌGibyoni naaho, bo bakanywana ikihango naꞌBahisiraheeri. Si ndaako kandi kaaya ákakagira kwokwo. Utundi twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuhima ku njira yiꞌzibo.
19 Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
20 Nahano yenyene, ye kayumuusa imitima yabo, gira bagendi teera Abahisiraheeri. Mukuba, akashungika kwo agabaminika lwoshi, buzira kubakejeerera. Yibyo byoshi, bikakoleka nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
20 Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ku yikyo kyanya, Yoshwa anagendi minika Abahanaaki ábâli tuuziri mu migazi yeꞌHeburooni, naꞌba mu yeꞌDebiiri, naꞌba mu yeꞌHanaabu, naꞌba mu migazi yoshi yeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu yeꞌHisiraheeri. Kwokwo, kwo Yoshwa akaminika balya bandu booshi, anasivya noꞌtwaya twabo.
21 Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
22 Ndaaye Muhanaaki yeshi úkasigala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Si ábakasigala naaho, ngiisi ábâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza, na mu tweꞌGaati, na mu tweꞌHashidoodi.
22 Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
23 Kwokwo, kwo Yoshwa akagwata yibyo bihugo byoshi, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Yoshwa anabisikiiriza Abahisiraheeri, bube buhyane bwabo, banabigabaana, ukukulikirana neꞌmilala yabo.
23 Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.