Jeremias 49
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahamooni kwokuno:
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Nahano anashubi detaga kwokuno:
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 «E bandu beꞌHeshibooni, mutondeere ukuliruuka.
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Mugweti mugayiyuvwa hiꞌgulu lyeꞌndekeera ziinyu, mbu zikoli yeziri bweneene.
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Kwokwo, ngamùteera ikyoba imbande zooshi.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 «Haliko, mu siku ízigayija, yabo Bahamooni, ngashubi bagenduusa.»
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu kwokuno:
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 E kibusi kya Hesahu, mwe naꞌbatuulaga beꞌDedaani! Mutibitage, mugendi yibisha mu nyaala.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Abimbuzi beꞌmizabibu, ikyanya bali mu yiji yimbula,
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Haliko abandu beꞌkibusi kya Hesahu boohe, ngabanyaga ibindu byoshi-byoshi.
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Mundekere ifuuvi ízimùtuuziri mwo,
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Nahano adetaga kwokuno: «Abandu baguma, bâli kizi hanwa, kundu ndaabwo buhube bahiiti. Aahago! Mwe Bahedoomu, ka itali yo haahe, kwo niinyu mugaahanwa? Ukuhanwa, mugaahanwa ngana!»
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Nahano adetaga kwokuno: «Ngweti ngabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kwaꞌkaaya keꞌBosira kagahongoka, kanasigale kilundo kyaꞌmabuye. Ikyanya abandu bagaabona ngiisi kwo kashereezibwa, bagasoomwerwa, banatondeere ukukahonyoleza, iri banakadaaka. Kiri noꞌtundi twaya tweꞌbutambi, natwo tugashereezibwa, tunasigale biguuka, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 E Bahedoomu! Nahano akambwira kwo keera akalungika indumwa yage mu mahanga,
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 «E Bahedoomu, ngamùniihya kwo, mube bagerwa ukuhima abandu beꞌbihugo byoshi.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 We bwatiiri mu nyaala za mu migazi,
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Nahano anadetaga kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHedoomu kigashereezibwa lwoshi.
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Nga kweꞌSoodoma neꞌGomora noꞌtwaya tweꞌbutambi bikashereezibwa,
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 «Nga kweꞌndare iri mu vuvunyuka mu kishungu-shungu hoofi noꞌlwiji Yorodaani,
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Yuvwagwi ngiisi kwo Nahano akoli shungisiri ukugira hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu,
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Ikyanya bagaagwa, ikihugo kigajugumbana.
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Lolagi! Abagoma baꞌbandu beꞌBosira bakola bagayija
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Nahano adetaga hiꞌgulu lyeꞌDamasiki kwokuno:
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Abandu beꞌDamasiki, keera bateerwa neꞌkyoba,
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Balya bandu, bâli kizi shambaala ngiisi kyanya!
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Imisore yabo, igaagwa mu njira, inayitwe.
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 «Inzitiro zeꞌDamasiki, ngaziduulika kwoꞌmuliro,
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akahima beene Kedaari. Kiri neꞌbihugo byeꞌHazoori âli bitwaziri. Yibyo bihugo, Nahano adetaga hiꞌgulu lyabyo kwokuno:
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Mugendi gwata amaheema gaabo, na byoshi íbigali mwo.
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌHazoori,
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 «Yabo bandu baki jeberiiri mu kati koꞌmutuula.
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Aahago! Mugendi shahula ingamiya zaabo, kiri na ngiisi bindi bitugwa byo bagweti.
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 «Akaaya keꞌHazoori kagasigala ishamba limaata.
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Ikyanya Zedekiya akayima abe mwami weꞌBuyuda, haaho-haaho, indumwa ya Nahano yanahikira umuleevi Yeremiya hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHelamu.
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Nahano woꞌbushobozi bwoshi anadeta kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHelamu, kundu kikoli sikamiri bweneene hiꞌgulu lya ábali mu fwora imiheto,
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Ngaleetaga abagoma ukulyoka imbande zooshi,
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 «Yabo Bahelamu, ngabajungumbania imbere lyaꞌbagoma baabo.
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Nahano ashubi detaga kwokuno:
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Nahano ashubi detaga kwokuno:
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.