Jeremias 49
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahamooni kwokuno:
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 Nahano anashubi detaga kwokuno:
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 «E bandu beꞌHeshibooni, mutondeere ukuliruuka.
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 Mugweti mugayiyuvwa hiꞌgulu lyeꞌndekeera ziinyu, mbu zikoli yeziri bweneene.
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 Kwokwo, ngamùteera ikyoba imbande zooshi.
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 «Haliko, mu siku ízigayija, yabo Bahamooni, ngashubi bagenduusa.»
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu kwokuno:
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 E kibusi kya Hesahu, mwe naꞌbatuulaga beꞌDedaani! Mutibitage, mugendi yibisha mu nyaala.
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 Abimbuzi beꞌmizabibu, ikyanya bali mu yiji yimbula,
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 Haliko abandu beꞌkibusi kya Hesahu boohe, ngabanyaga ibindu byoshi-byoshi.
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 Mundekere ifuuvi ízimùtuuziri mwo,
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 Nahano adetaga kwokuno: «Abandu baguma, bâli kizi hanwa, kundu ndaabwo buhube bahiiti. Aahago! Mwe Bahedoomu, ka itali yo haahe, kwo niinyu mugaahanwa? Ukuhanwa, mugaahanwa ngana!»
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 Nahano adetaga kwokuno: «Ngweti ngabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kwaꞌkaaya keꞌBosira kagahongoka, kanasigale kilundo kyaꞌmabuye. Ikyanya abandu bagaabona ngiisi kwo kashereezibwa, bagasoomwerwa, banatondeere ukukahonyoleza, iri banakadaaka. Kiri noꞌtundi twaya tweꞌbutambi, natwo tugashereezibwa, tunasigale biguuka, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 E Bahedoomu! Nahano akambwira kwo keera akalungika indumwa yage mu mahanga,
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 «E Bahedoomu, ngamùniihya kwo, mube bagerwa ukuhima abandu beꞌbihugo byoshi.
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 We bwatiiri mu nyaala za mu migazi,
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 Nahano anadetaga kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHedoomu kigashereezibwa lwoshi.
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 Nga kweꞌSoodoma neꞌGomora noꞌtwaya tweꞌbutambi bikashereezibwa,
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 «Nga kweꞌndare iri mu vuvunyuka mu kishungu-shungu hoofi noꞌlwiji Yorodaani,
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 Yuvwagwi ngiisi kwo Nahano akoli shungisiri ukugira hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu,
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 Ikyanya bagaagwa, ikihugo kigajugumbana.
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 Lolagi! Abagoma baꞌbandu beꞌBosira bakola bagayija
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 Nahano adetaga hiꞌgulu lyeꞌDamasiki kwokuno:
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 Abandu beꞌDamasiki, keera bateerwa neꞌkyoba,
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 Balya bandu, bâli kizi shambaala ngiisi kyanya!
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 Imisore yabo, igaagwa mu njira, inayitwe.
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 «Inzitiro zeꞌDamasiki, ngaziduulika kwoꞌmuliro,
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akahima beene Kedaari. Kiri neꞌbihugo byeꞌHazoori âli bitwaziri. Yibyo bihugo, Nahano adetaga hiꞌgulu lyabyo kwokuno:
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 Mugendi gwata amaheema gaabo, na byoshi íbigali mwo.
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌHazoori,
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 «Yabo bandu baki jeberiiri mu kati koꞌmutuula.
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 Aahago! Mugendi shahula ingamiya zaabo, kiri na ngiisi bindi bitugwa byo bagweti.
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 «Akaaya keꞌHazoori kagasigala ishamba limaata.
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 Ikyanya Zedekiya akayima abe mwami weꞌBuyuda, haaho-haaho, indumwa ya Nahano yanahikira umuleevi Yeremiya hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHelamu.
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 Nahano woꞌbushobozi bwoshi anadeta kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHelamu, kundu kikoli sikamiri bweneene hiꞌgulu lya ábali mu fwora imiheto,
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 Ngaleetaga abagoma ukulyoka imbande zooshi,
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 «Yabo Bahelamu, ngabajungumbania imbere lyaꞌbagoma baabo.
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 Nahano ashubi detaga kwokuno:
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 Nahano ashubi detaga kwokuno:
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.