Jeremias 49
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahamooni kwokuno:
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Nahano anashubi detaga kwokuno:
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 «E bandu beꞌHeshibooni, mutondeere ukuliruuka.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Mugweti mugayiyuvwa hiꞌgulu lyeꞌndekeera ziinyu, mbu zikoli yeziri bweneene.
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Kwokwo, ngamùteera ikyoba imbande zooshi.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 «Haliko, mu siku ízigayija, yabo Bahamooni, ngashubi bagenduusa.»
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu kwokuno:
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 E kibusi kya Hesahu, mwe naꞌbatuulaga beꞌDedaani! Mutibitage, mugendi yibisha mu nyaala.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Abimbuzi beꞌmizabibu, ikyanya bali mu yiji yimbula,
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Haliko abandu beꞌkibusi kya Hesahu boohe, ngabanyaga ibindu byoshi-byoshi.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Mundekere ifuuvi ízimùtuuziri mwo,
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Nahano adetaga kwokuno: «Abandu baguma, bâli kizi hanwa, kundu ndaabwo buhube bahiiti. Aahago! Mwe Bahedoomu, ka itali yo haahe, kwo niinyu mugaahanwa? Ukuhanwa, mugaahanwa ngana!»
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Nahano adetaga kwokuno: «Ngweti ngabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kwaꞌkaaya keꞌBosira kagahongoka, kanasigale kilundo kyaꞌmabuye. Ikyanya abandu bagaabona ngiisi kwo kashereezibwa, bagasoomwerwa, banatondeere ukukahonyoleza, iri banakadaaka. Kiri noꞌtundi twaya tweꞌbutambi, natwo tugashereezibwa, tunasigale biguuka, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 E Bahedoomu! Nahano akambwira kwo keera akalungika indumwa yage mu mahanga,
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 «E Bahedoomu, ngamùniihya kwo, mube bagerwa ukuhima abandu beꞌbihugo byoshi.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 We bwatiiri mu nyaala za mu migazi,
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Nahano anadetaga kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHedoomu kigashereezibwa lwoshi.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Nga kweꞌSoodoma neꞌGomora noꞌtwaya tweꞌbutambi bikashereezibwa,
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 «Nga kweꞌndare iri mu vuvunyuka mu kishungu-shungu hoofi noꞌlwiji Yorodaani,
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Yuvwagwi ngiisi kwo Nahano akoli shungisiri ukugira hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu,
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Ikyanya bagaagwa, ikihugo kigajugumbana.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Lolagi! Abagoma baꞌbandu beꞌBosira bakola bagayija
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Nahano adetaga hiꞌgulu lyeꞌDamasiki kwokuno:
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Abandu beꞌDamasiki, keera bateerwa neꞌkyoba,
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Balya bandu, bâli kizi shambaala ngiisi kyanya!
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Imisore yabo, igaagwa mu njira, inayitwe.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 «Inzitiro zeꞌDamasiki, ngaziduulika kwoꞌmuliro,
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akahima beene Kedaari. Kiri neꞌbihugo byeꞌHazoori âli bitwaziri. Yibyo bihugo, Nahano adetaga hiꞌgulu lyabyo kwokuno:
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Mugendi gwata amaheema gaabo, na byoshi íbigali mwo.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌHazoori,
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 «Yabo bandu baki jeberiiri mu kati koꞌmutuula.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Aahago! Mugendi shahula ingamiya zaabo, kiri na ngiisi bindi bitugwa byo bagweti.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 «Akaaya keꞌHazoori kagasigala ishamba limaata.
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Ikyanya Zedekiya akayima abe mwami weꞌBuyuda, haaho-haaho, indumwa ya Nahano yanahikira umuleevi Yeremiya hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHelamu.
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Nahano woꞌbushobozi bwoshi anadeta kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHelamu, kundu kikoli sikamiri bweneene hiꞌgulu lya ábali mu fwora imiheto,
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Ngaleetaga abagoma ukulyoka imbande zooshi,
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 «Yabo Bahelamu, ngabajungumbania imbere lyaꞌbagoma baabo.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Nahano ashubi detaga kwokuno:
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Nahano ashubi detaga kwokuno:
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.