Jeremias 49
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahamooni kwokuno:
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 Nahano anashubi detaga kwokuno:
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 «E bandu beꞌHeshibooni, mutondeere ukuliruuka.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Mugweti mugayiyuvwa hiꞌgulu lyeꞌndekeera ziinyu, mbu zikoli yeziri bweneene.
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Kwokwo, ngamùteera ikyoba imbande zooshi.
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 «Haliko, mu siku ízigayija, yabo Bahamooni, ngashubi bagenduusa.»
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu kwokuno:
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 E kibusi kya Hesahu, mwe naꞌbatuulaga beꞌDedaani! Mutibitage, mugendi yibisha mu nyaala.
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Abimbuzi beꞌmizabibu, ikyanya bali mu yiji yimbula,
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Haliko abandu beꞌkibusi kya Hesahu boohe, ngabanyaga ibindu byoshi-byoshi.
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Mundekere ifuuvi ízimùtuuziri mwo,
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Nahano adetaga kwokuno: «Abandu baguma, bâli kizi hanwa, kundu ndaabwo buhube bahiiti. Aahago! Mwe Bahedoomu, ka itali yo haahe, kwo niinyu mugaahanwa? Ukuhanwa, mugaahanwa ngana!»
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Nahano adetaga kwokuno: «Ngweti ngabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kwaꞌkaaya keꞌBosira kagahongoka, kanasigale kilundo kyaꞌmabuye. Ikyanya abandu bagaabona ngiisi kwo kashereezibwa, bagasoomwerwa, banatondeere ukukahonyoleza, iri banakadaaka. Kiri noꞌtundi twaya tweꞌbutambi, natwo tugashereezibwa, tunasigale biguuka, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 E Bahedoomu! Nahano akambwira kwo keera akalungika indumwa yage mu mahanga,
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 «E Bahedoomu, ngamùniihya kwo, mube bagerwa ukuhima abandu beꞌbihugo byoshi.
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 We bwatiiri mu nyaala za mu migazi,
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 Nahano anadetaga kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHedoomu kigashereezibwa lwoshi.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Nga kweꞌSoodoma neꞌGomora noꞌtwaya tweꞌbutambi bikashereezibwa,
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 «Nga kweꞌndare iri mu vuvunyuka mu kishungu-shungu hoofi noꞌlwiji Yorodaani,
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Yuvwagwi ngiisi kwo Nahano akoli shungisiri ukugira hiꞌgulu lyaꞌBahedoomu,
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Ikyanya bagaagwa, ikihugo kigajugumbana.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Lolagi! Abagoma baꞌbandu beꞌBosira bakola bagayija
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Nahano adetaga hiꞌgulu lyeꞌDamasiki kwokuno:
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Abandu beꞌDamasiki, keera bateerwa neꞌkyoba,
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Balya bandu, bâli kizi shambaala ngiisi kyanya!
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Imisore yabo, igaagwa mu njira, inayitwe.
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 «Inzitiro zeꞌDamasiki, ngaziduulika kwoꞌmuliro,
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akahima beene Kedaari. Kiri neꞌbihugo byeꞌHazoori âli bitwaziri. Yibyo bihugo, Nahano adetaga hiꞌgulu lyabyo kwokuno:
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Mugendi gwata amaheema gaabo, na byoshi íbigali mwo.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌHazoori,
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 «Yabo bandu baki jeberiiri mu kati koꞌmutuula.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Aahago! Mugendi shahula ingamiya zaabo, kiri na ngiisi bindi bitugwa byo bagweti.
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 «Akaaya keꞌHazoori kagasigala ishamba limaata.
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Ikyanya Zedekiya akayima abe mwami weꞌBuyuda, haaho-haaho, indumwa ya Nahano yanahikira umuleevi Yeremiya hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHelamu.
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 Nahano woꞌbushobozi bwoshi anadeta kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHelamu, kundu kikoli sikamiri bweneene hiꞌgulu lya ábali mu fwora imiheto,
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Ngaleetaga abagoma ukulyoka imbande zooshi,
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 «Yabo Bahelamu, ngabajungumbania imbere lyaꞌbagoma baabo.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Nahano ashubi detaga kwokuno:
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 Nahano ashubi detaga kwokuno:
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.