Jeremias 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anabwira Yeremiya agandi magambo, ku kyanya mwami Zedekiya âli mali hisa imyaka ikumi, atwaziri mu Buyuda. Na mwami Nebukandeneza naye, âli mali hisa imyaka ikumi na munaana, atwaziri mu Babeeri.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Ku yikyo kyanya, abasirikaani ba mwami weꞌBabeeri banayiji sokanana akaaya keꞌYerusaleemu. Noꞌmuleevi Yeremiya anaba aki shwekiirwi mu kajumiro, mu bululi bwaꞌbalaazi ba mwami weꞌBuyuda.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Na íbikatuma mwami Zedekiya agaalasha Yeremiya mu nyumba yeꞌmbohe, bwo Yeremiya akatanga ubuleevi bwa Nahano kwokuno: «Kano kaaya keꞌYerusaleemu, ngakaheereza mwami weꞌBabeeri. Neꞌkyanya agakagwata,
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 agagwata kiri na mwami Zedekiya. Uyo Zedekiya, ikyanya bagaaba keera bamúgwata, bagamútwala imbohe, halinde imbere lya mwami Nebukandeneza, banaganuule kanwa ku kandi.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Neꞌkyanya agaaba akolaga iyo munda, agabeera yo, halinde ukuhisa ku kyanya nienyene ngamúhana. Yabo Bababeeri, mugaagira mbu mubalwise, si mutagabahasha!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Ku yikyo kyanya Yeremiya anadeta: «Nahano anambwira kwokuno:
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 “Lolaga! Mwene winyu wa Hanameri, mugala yisho wawe wa Salumu agayiji kubwira: E Yeremiya! Si ulyagagi mwene witu! Neꞌrya ndalo yani íri i Hanatooti, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage.”
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 «Ha nyuma, nga kwo Nahano akagwanwa ambwira, uyo Hanameri ananyijira mu nyumba yeꞌmbohe, anambwira: “Irya ndalo yani íri i Hanatooti mu kihugo kya Binyamiini, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage!”
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Kwokwo, iyo ndalo ya mwene witu, nanagigula ku bingorongoro byeꞌharija ikumi na birinda.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Twanayandikirana amaruba imbere lyoꞌtumasi, goꞌkuyerekana kwo nagigula, nanagabiika kweꞌnungu. Yibyo bingorongoro, twanabuli bigera.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 — ausente —
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 — ausente —
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 «Yabo booshi, ikyanya bâli ki gweti bagayuvwa, nanayami bwira Hanameri imbere lyabo:
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: Yago maruba kwo gali gombi, ugayabiire, unagasingule mu kabindi, lyo gatuula ho.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Mukuba, Nahano woꞌbushobozi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga na kwokuno: Mu kino kihugo, abandu bâye ki shubi gula mweꞌnyumba, kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, kuguma neꞌzindi ndalo.”
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 «Galya maruba, ikyanya nâli mali gasikiiriza Baruki mugala Neriya, nanahuuna Nahano kwokuno:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 “E Nahano Rurema! Ikyanya ukalema igulu neꞌkihugo, kwâli riiri ku bushobozi bwawe bweꞌkitangaaza. Ndaanabyo íbikuyabiiri.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Uli mu ba ukuuziri abandu bweneene, halinde ku bibusi bihumbi. Si ikyanya bali mu ba bakuhubiiri, uli mu haniiriza kiri naꞌbaana baabo. Ee! Uli Rurema mukulu, unali kikalage. Niꞌziina lyawe, we Nahano woꞌbushobozi bwoshi!
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 «“Uli mu shungika ku bwitegeereze, iri unakizi gira ibya kahebuuza. Ubwini-bwini ngiisi kwaꞌbandu bali mu gira. Unali mu bahemba, ukukulikirana neꞌmikolezi yabo.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Irya munda i Miisiri, wâli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza. Kiri na buno, uki genderiiri ukubigira mu Bahisiraheeri, kiri na mu mahanga. Kyo kitumiri ukoli menyekiini mu mahanga gooshi.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Balya bandu baawe, ukabalyosa i Miisiri ku bushobozi bweneene, ku njira yeꞌkitangaaza. Haliko, balya Bamiisiri boohe, ukabahuumira ngana-ngana!
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 «“Balya bashokuluza biitu, ukabaheereza kino kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, nga kwo ukabalagaania.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Banayiji kiyabiira, banakituula mwo. Kundu kwokwo, batâli kizi kusimbaha, mbu bakulikirize imaaja zaawe, batanakizi gira nga kwo ukababwira. Kyanatuma ugabaleetera inguuke.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 «“Lolaga! Abababeeri keera bayiji sokanana inzitiro zaꞌkaaya, banaziyubaka kweꞌnyingo, gira bashonere kwo, banakagwate. Yoho wee! Kano kaaya, kagateerwa kwiꞌzibo, na kwiꞌshali, kiri na ku kiija. Ubuzinda, kanahaabwe Abababeeri, nga kwokulya ukagwanwa watanga ubuleevi.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 «“E Nahano Rurema! Ukambwira kweꞌrya ndalo, ngigule mu harija, imbere lyoꞌtumasi! Kundu kwokwo, buno kano kaaya kakolaga kagagwatwa naꞌBababeeri.”»
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Haaho, Nahano anabwira Yeremiya:
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 «Ndi Nahano Rurema weꞌbiremwa byoshi. Ee! Imwani, ndaabyo íbitaziziri.
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 «Kano kaaya, ngola ngakabiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Ikyanya bagakagwata,
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 bagayami kayingira mwo, banabuli kaduulika mwoꞌmuliro. Bagajigiivya na zirya nyumba zo bâli kizi yokera mwoꞌmuzimu Baali umubadu, iri batanga amatuulo geꞌdivaayi imweꞌmizimu. Yibyo byoshi, byâli kizi nyaagaza bweneene.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Balya Bahisiraheeri, kiri naꞌBayuda, ukulyokera ho bâli ki riiri baanuke, bâli kizi bihuuka imbere lyani, iri bananyaagaza. Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 «Kalya kaaya keꞌYerusaleemu, ngakazimiiza lwoshi-lwoshi! Ukulyokera ho kakayubakirwa halinde buno, kayamiri kali mu ndaakaza.
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 Ee! Abahisiraheeri naꞌBayuda, bâli kizi gira íbitali nga byo. Mu kati kaabo, hali abatuulaga beꞌYerusaleemu, naꞌbandi Bayuda, baba bagunda, kandi iri baami, kiri naꞌbatwali, naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Yabo booshi bakandaakaza bweneene,
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 keera banambindulira ingoto. Na kundu nꞌgabayigiriza ubugira kingi, batananyuvwa. Yago migirizo gaani, batanagatwaza.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 «Imigisi yabo, kundu yâli kizi yagazania, banakizi gibiika mu nyumba yani, halinde yanayulubala.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Banayubakira umuzimu Baali akatanda mu ndekeera ya mugala Hinoomu. Hanaba ho bagakizi yokera bagala baabo, na banyere baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza umuzimu Moleki. Ibala mwene yiryo, ndakabahanguula kwo bakizi ligira. Kiri noꞌkulishungika, ndaalwo lusiku lwo nꞌgalishungika, mbu nyulubaze Abayuda.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 «Ukola mu mbwira kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kagahaabwa mwami weꞌBabeeri, ku njira yiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija.
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Nâli rakariiri Abahisiraheeri bweneene, nanabashabulira mu mahanga. Kundu kwokwo, ngola ngabagalula, halinde bashubi tuula mu kano kaaya, banakizi longa mwoꞌmutuula.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Abahisiraheeri naꞌBayuda bo bagaaba bandu baani, naani na mbe Rurema wabo.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 «Yabo bandu baani, ngababiika mweꞌmitono miguma, neꞌshungi nguma, halinde booshi banalonge ukukizi nyikumba imyaka neꞌmyakuula! Kwokwo, lyo bagakizi genduukirwa, kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byabo.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Tuganywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Ndanâye ki shubi baheereza ingoto, si ngakizi bagenduusa. Kwokwo lyeꞌmitima yabo ikizi njenguukira, batanaki shubi njanda.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Yukwo kugenduukirwa kwabo, kugakizi njambaaza. Ku kasiisa mu kino kihugo, ngashubi babyala mwo, halinde banagenduukirwe.»
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Nahano adetaga kwokuno: «Yabo bandu, keera nꞌgatee bayogogoza. Kundu kwokwo, ngaki bagashaanira, nga kwo nꞌgabalagaania.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 «E Bahisiraheeri, si mugweti muganaaka mbweꞌkihugo kikola mushaka, na kwo kilola kizira bandu, na kizira bitugwa, na mbwaꞌBababeeri keera bakigwata! Kundu kwokwo, mu siku ízigayija, abandu bagakizi shubi tanga iharija mu kugula mwaꞌmatongo.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Banakizi shubi yandikirana amaruba geꞌngulo, banagabiike kweꞌnungu, kiri naꞌkamangu. Bagakizi tumira noꞌtumasi, ukulyoka i mahanga, na mu kihugo kya Binyamiini, na mu Yerusaleemu, na mu twaya tweꞌBuyuda, na mu bihugo bya mu migazi, na mu twaya tweꞌShefela, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌNegebu. Mukuba abandu beꞌyo munda booshi, ngaki shubi bagenduusa. Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.