Jeremias 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anabwira Yeremiya agandi magambo, ku kyanya mwami Zedekiya âli mali hisa imyaka ikumi, atwaziri mu Buyuda. Na mwami Nebukandeneza naye, âli mali hisa imyaka ikumi na munaana, atwaziri mu Babeeri.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Ku yikyo kyanya, abasirikaani ba mwami weꞌBabeeri banayiji sokanana akaaya keꞌYerusaleemu. Noꞌmuleevi Yeremiya anaba aki shwekiirwi mu kajumiro, mu bululi bwaꞌbalaazi ba mwami weꞌBuyuda.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Na íbikatuma mwami Zedekiya agaalasha Yeremiya mu nyumba yeꞌmbohe, bwo Yeremiya akatanga ubuleevi bwa Nahano kwokuno: «Kano kaaya keꞌYerusaleemu, ngakaheereza mwami weꞌBabeeri. Neꞌkyanya agakagwata,
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 agagwata kiri na mwami Zedekiya. Uyo Zedekiya, ikyanya bagaaba keera bamúgwata, bagamútwala imbohe, halinde imbere lya mwami Nebukandeneza, banaganuule kanwa ku kandi.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Neꞌkyanya agaaba akolaga iyo munda, agabeera yo, halinde ukuhisa ku kyanya nienyene ngamúhana. Yabo Bababeeri, mugaagira mbu mubalwise, si mutagabahasha!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Ku yikyo kyanya Yeremiya anadeta: «Nahano anambwira kwokuno:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 “Lolaga! Mwene winyu wa Hanameri, mugala yisho wawe wa Salumu agayiji kubwira: E Yeremiya! Si ulyagagi mwene witu! Neꞌrya ndalo yani íri i Hanatooti, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage.”
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 «Ha nyuma, nga kwo Nahano akagwanwa ambwira, uyo Hanameri ananyijira mu nyumba yeꞌmbohe, anambwira: “Irya ndalo yani íri i Hanatooti mu kihugo kya Binyamiini, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage!”
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Kwokwo, iyo ndalo ya mwene witu, nanagigula ku bingorongoro byeꞌharija ikumi na birinda.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Twanayandikirana amaruba imbere lyoꞌtumasi, goꞌkuyerekana kwo nagigula, nanagabiika kweꞌnungu. Yibyo bingorongoro, twanabuli bigera.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 — ausente —
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 — ausente —
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 «Yabo booshi, ikyanya bâli ki gweti bagayuvwa, nanayami bwira Hanameri imbere lyabo:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: Yago maruba kwo gali gombi, ugayabiire, unagasingule mu kabindi, lyo gatuula ho.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Mukuba, Nahano woꞌbushobozi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga na kwokuno: Mu kino kihugo, abandu bâye ki shubi gula mweꞌnyumba, kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, kuguma neꞌzindi ndalo.”
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 «Galya maruba, ikyanya nâli mali gasikiiriza Baruki mugala Neriya, nanahuuna Nahano kwokuno:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “E Nahano Rurema! Ikyanya ukalema igulu neꞌkihugo, kwâli riiri ku bushobozi bwawe bweꞌkitangaaza. Ndaanabyo íbikuyabiiri.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Uli mu ba ukuuziri abandu bweneene, halinde ku bibusi bihumbi. Si ikyanya bali mu ba bakuhubiiri, uli mu haniiriza kiri naꞌbaana baabo. Ee! Uli Rurema mukulu, unali kikalage. Niꞌziina lyawe, we Nahano woꞌbushobozi bwoshi!
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 «“Uli mu shungika ku bwitegeereze, iri unakizi gira ibya kahebuuza. Ubwini-bwini ngiisi kwaꞌbandu bali mu gira. Unali mu bahemba, ukukulikirana neꞌmikolezi yabo.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Irya munda i Miisiri, wâli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza. Kiri na buno, uki genderiiri ukubigira mu Bahisiraheeri, kiri na mu mahanga. Kyo kitumiri ukoli menyekiini mu mahanga gooshi.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Balya bandu baawe, ukabalyosa i Miisiri ku bushobozi bweneene, ku njira yeꞌkitangaaza. Haliko, balya Bamiisiri boohe, ukabahuumira ngana-ngana!
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 «“Balya bashokuluza biitu, ukabaheereza kino kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, nga kwo ukabalagaania.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Banayiji kiyabiira, banakituula mwo. Kundu kwokwo, batâli kizi kusimbaha, mbu bakulikirize imaaja zaawe, batanakizi gira nga kwo ukababwira. Kyanatuma ugabaleetera inguuke.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 «“Lolaga! Abababeeri keera bayiji sokanana inzitiro zaꞌkaaya, banaziyubaka kweꞌnyingo, gira bashonere kwo, banakagwate. Yoho wee! Kano kaaya, kagateerwa kwiꞌzibo, na kwiꞌshali, kiri na ku kiija. Ubuzinda, kanahaabwe Abababeeri, nga kwokulya ukagwanwa watanga ubuleevi.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 «“E Nahano Rurema! Ukambwira kweꞌrya ndalo, ngigule mu harija, imbere lyoꞌtumasi! Kundu kwokwo, buno kano kaaya kakolaga kagagwatwa naꞌBababeeri.”»
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Haaho, Nahano anabwira Yeremiya:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 «Ndi Nahano Rurema weꞌbiremwa byoshi. Ee! Imwani, ndaabyo íbitaziziri.
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 «Kano kaaya, ngola ngakabiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Ikyanya bagakagwata,
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 bagayami kayingira mwo, banabuli kaduulika mwoꞌmuliro. Bagajigiivya na zirya nyumba zo bâli kizi yokera mwoꞌmuzimu Baali umubadu, iri batanga amatuulo geꞌdivaayi imweꞌmizimu. Yibyo byoshi, byâli kizi nyaagaza bweneene.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Balya Bahisiraheeri, kiri naꞌBayuda, ukulyokera ho bâli ki riiri baanuke, bâli kizi bihuuka imbere lyani, iri bananyaagaza. Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 «Kalya kaaya keꞌYerusaleemu, ngakazimiiza lwoshi-lwoshi! Ukulyokera ho kakayubakirwa halinde buno, kayamiri kali mu ndaakaza.
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 Ee! Abahisiraheeri naꞌBayuda, bâli kizi gira íbitali nga byo. Mu kati kaabo, hali abatuulaga beꞌYerusaleemu, naꞌbandi Bayuda, baba bagunda, kandi iri baami, kiri naꞌbatwali, naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Yabo booshi bakandaakaza bweneene,
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 keera banambindulira ingoto. Na kundu nꞌgabayigiriza ubugira kingi, batananyuvwa. Yago migirizo gaani, batanagatwaza.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 «Imigisi yabo, kundu yâli kizi yagazania, banakizi gibiika mu nyumba yani, halinde yanayulubala.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Banayubakira umuzimu Baali akatanda mu ndekeera ya mugala Hinoomu. Hanaba ho bagakizi yokera bagala baabo, na banyere baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza umuzimu Moleki. Ibala mwene yiryo, ndakabahanguula kwo bakizi ligira. Kiri noꞌkulishungika, ndaalwo lusiku lwo nꞌgalishungika, mbu nyulubaze Abayuda.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 «Ukola mu mbwira kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kagahaabwa mwami weꞌBabeeri, ku njira yiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija.
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Nâli rakariiri Abahisiraheeri bweneene, nanabashabulira mu mahanga. Kundu kwokwo, ngola ngabagalula, halinde bashubi tuula mu kano kaaya, banakizi longa mwoꞌmutuula.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Abahisiraheeri naꞌBayuda bo bagaaba bandu baani, naani na mbe Rurema wabo.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 «Yabo bandu baani, ngababiika mweꞌmitono miguma, neꞌshungi nguma, halinde booshi banalonge ukukizi nyikumba imyaka neꞌmyakuula! Kwokwo, lyo bagakizi genduukirwa, kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byabo.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Tuganywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Ndanâye ki shubi baheereza ingoto, si ngakizi bagenduusa. Kwokwo lyeꞌmitima yabo ikizi njenguukira, batanaki shubi njanda.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Yukwo kugenduukirwa kwabo, kugakizi njambaaza. Ku kasiisa mu kino kihugo, ngashubi babyala mwo, halinde banagenduukirwe.»
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Nahano adetaga kwokuno: «Yabo bandu, keera nꞌgatee bayogogoza. Kundu kwokwo, ngaki bagashaanira, nga kwo nꞌgabalagaania.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 «E Bahisiraheeri, si mugweti muganaaka mbweꞌkihugo kikola mushaka, na kwo kilola kizira bandu, na kizira bitugwa, na mbwaꞌBababeeri keera bakigwata! Kundu kwokwo, mu siku ízigayija, abandu bagakizi shubi tanga iharija mu kugula mwaꞌmatongo.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Banakizi shubi yandikirana amaruba geꞌngulo, banagabiike kweꞌnungu, kiri naꞌkamangu. Bagakizi tumira noꞌtumasi, ukulyoka i mahanga, na mu kihugo kya Binyamiini, na mu Yerusaleemu, na mu twaya tweꞌBuyuda, na mu bihugo bya mu migazi, na mu twaya tweꞌShefela, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌNegebu. Mukuba abandu beꞌyo munda booshi, ngaki shubi bagenduusa. Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.