Jeremias 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahano anabwira Yeremiya agandi magambo, ku kyanya mwami Zedekiya âli mali hisa imyaka ikumi, atwaziri mu Buyuda. Na mwami Nebukandeneza naye, âli mali hisa imyaka ikumi na munaana, atwaziri mu Babeeri.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ku yikyo kyanya, abasirikaani ba mwami weꞌBabeeri banayiji sokanana akaaya keꞌYerusaleemu. Noꞌmuleevi Yeremiya anaba aki shwekiirwi mu kajumiro, mu bululi bwaꞌbalaazi ba mwami weꞌBuyuda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei de babilônia cercava Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Na íbikatuma mwami Zedekiya agaalasha Yeremiya mu nyumba yeꞌmbohe, bwo Yeremiya akatanga ubuleevi bwa Nahano kwokuno: «Kano kaaya keꞌYerusaleemu, ngakaheereza mwami weꞌBabeeri. Neꞌkyanya agakagwata,
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, e ele a tomará;
4 agagwata kiri na mwami Zedekiya. Uyo Zedekiya, ikyanya bagaaba keera bamúgwata, bagamútwala imbohe, halinde imbere lya mwami Nebukandeneza, banaganuule kanwa ku kandi.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 Neꞌkyanya agaaba akolaga iyo munda, agabeera yo, halinde ukuhisa ku kyanya nienyene ngamúhana. Yabo Bababeeri, mugaagira mbu mubalwise, si mutagabahasha!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
5 E ele levará Zedequias para babilônia, e ali estará, até que eu o visite, diz o SENHOR e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Ku yikyo kyanya Yeremiya anadeta: «Nahano anambwira kwokuno:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 “Lolaga! Mwene winyu wa Hanameri, mugala yisho wawe wa Salumu agayiji kubwira: E Yeremiya! Si ulyagagi mwene witu! Neꞌrya ndalo yani íri i Hanatooti, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage.”
7 Eis que Hanameel, filho de Salum, teu tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 «Ha nyuma, nga kwo Nahano akagwanwa ambwira, uyo Hanameri ananyijira mu nyumba yeꞌmbohe, anambwira: “Irya ndalo yani íri i Hanatooti mu kihugo kya Binyamiini, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage!”
8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 Kwokwo, iyo ndalo ya mwene witu, nanagigula ku bingorongoro byeꞌharija ikumi na birinda.
9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Twanayandikirana amaruba imbere lyoꞌtumasi, goꞌkuyerekana kwo nagigula, nanagabiika kweꞌnungu. Yibyo bingorongoro, twanabuli bigera.
10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 — ausente —
11 E tomei a escritura da compra, selada segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
12 — ausente —
12 E dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hanameel, filho de meu tio e na presença das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 «Yabo booshi, ikyanya bâli ki gweti bagayuvwa, nanayami bwira Hanameri imbere lyabo:
13 E dei ordem a Baruque, na presença deles, dizendo:
14 “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: Yago maruba kwo gali gombi, ugayabiire, unagasingule mu kabindi, lyo gatuula ho.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
15 Mukuba, Nahano woꞌbushobozi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga na kwokuno: Mu kino kihugo, abandu bâye ki shubi gula mweꞌnyumba, kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, kuguma neꞌzindi ndalo.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 «Galya maruba, ikyanya nâli mali gasikiiriza Baruki mugala Neriya, nanahuuna Nahano kwokuno:
16 E depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 “E Nahano Rurema! Ikyanya ukalema igulu neꞌkihugo, kwâli riiri ku bushobozi bwawe bweꞌkitangaaza. Ndaanabyo íbikuyabiiri.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido; nada há que te seja demasiado difícil;
18 Uli mu ba ukuuziri abandu bweneene, halinde ku bibusi bihumbi. Si ikyanya bali mu ba bakuhubiiri, uli mu haniiriza kiri naꞌbaana baabo. Ee! Uli Rurema mukulu, unali kikalage. Niꞌziina lyawe, we Nahano woꞌbushobozi bwoshi!
18 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos;
19 «“Uli mu shungika ku bwitegeereze, iri unakizi gira ibya kahebuuza. Ubwini-bwini ngiisi kwaꞌbandu bali mu gira. Unali mu bahemba, ukukulikirana neꞌmikolezi yabo.
19 Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Irya munda i Miisiri, wâli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza. Kiri na buno, uki genderiiri ukubigira mu Bahisiraheeri, kiri na mu mahanga. Kyo kitumiri ukoli menyekiini mu mahanga gooshi.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te fizeste um nome, o qual tu tens neste dia.
21 Balya bandu baawe, ukabalyosa i Miisiri ku bushobozi bweneene, ku njira yeꞌkitangaaza. Haliko, balya Bamiisiri boohe, ukabahuumira ngana-ngana!
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
22 «“Balya bashokuluza biitu, ukabaheereza kino kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, nga kwo ukabalagaania.
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Banayiji kiyabiira, banakituula mwo. Kundu kwokwo, batâli kizi kusimbaha, mbu bakulikirize imaaja zaawe, batanakizi gira nga kwo ukababwira. Kyanatuma ugabaleetera inguuke.
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 «“Lolaga! Abababeeri keera bayiji sokanana inzitiro zaꞌkaaya, banaziyubaka kweꞌnyingo, gira bashonere kwo, banakagwate. Yoho wee! Kano kaaya, kagateerwa kwiꞌzibo, na kwiꞌshali, kiri na ku kiija. Ubuzinda, kanahaabwe Abababeeri, nga kwokulya ukagwanwa watanga ubuleevi.
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está entregue na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 «“E Nahano Rurema! Ukambwira kweꞌrya ndalo, ngigule mu harija, imbere lyoꞌtumasi! Kundu kwokwo, buno kano kaaya kakolaga kagagwatwa naꞌBababeeri.”»
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o confirmem testemunhas, embora a cidade já esteja entregue na mão dos caldeus.
26 Haaho, Nahano anabwira Yeremiya:
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 «Ndi Nahano Rurema weꞌbiremwa byoshi. Ee! Imwani, ndaabyo íbitaziziri.
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso haveria alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 «Kano kaaya, ngola ngakabiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Ikyanya bagakagwata,
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele a tomará.
29 bagayami kayingira mwo, banabuli kaduulika mwoꞌmuliro. Bagajigiivya na zirya nyumba zo bâli kizi yokera mwoꞌmuzimu Baali umubadu, iri batanga amatuulo geꞌdivaayi imweꞌmizimu. Yibyo byoshi, byâli kizi nyaagaza bweneene.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Balya Bahisiraheeri, kiri naꞌBayuda, ukulyokera ho bâli ki riiri baanuke, bâli kizi bihuuka imbere lyani, iri bananyaagaza. Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 «Kalya kaaya keꞌYerusaleemu, ngakazimiiza lwoshi-lwoshi! Ukulyokera ho kakayubakirwa halinde buno, kayamiri kali mu ndaakaza.
31 Porque para a minha ira e para o meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32 Ee! Abahisiraheeri naꞌBayuda, bâli kizi gira íbitali nga byo. Mu kati kaabo, hali abatuulaga beꞌYerusaleemu, naꞌbandi Bayuda, baba bagunda, kandi iri baami, kiri naꞌbatwali, naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Yabo booshi bakandaakaza bweneene,
32 Por causa de toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 keera banambindulira ingoto. Na kundu nꞌgabayigiriza ubugira kingi, batananyuvwa. Yago migirizo gaani, batanagatwaza.
33 E viraram-me as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, contudo eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
34 «Imigisi yabo, kundu yâli kizi yagazania, banakizi gibiika mu nyumba yani, halinde yanayulubala.
34 Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Banayubakira umuzimu Baali akatanda mu ndekeera ya mugala Hinoomu. Hanaba ho bagakizi yokera bagala baabo, na banyere baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza umuzimu Moleki. Ibala mwene yiryo, ndakabahanguula kwo bakizi ligira. Kiri noꞌkulishungika, ndaalwo lusiku lwo nꞌgalishungika, mbu nyulubaze Abayuda.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no Vale do Filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem veio ao meu coração, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 «Ukola mu mbwira kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kagahaabwa mwami weꞌBabeeri, ku njira yiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija.
36 E por isso agora assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de babilônia, pela espada, pela fome, e pela pestilência:
37 Nâli rakariiri Abahisiraheeri bweneene, nanabashabulira mu mahanga. Kundu kwokwo, ngola ngabagalula, halinde bashubi tuula mu kano kaaya, banakizi longa mwoꞌmutuula.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Abahisiraheeri naꞌBayuda bo bagaaba bandu baani, naani na mbe Rurema wabo.
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
39 «Yabo bandu baani, ngababiika mweꞌmitono miguma, neꞌshungi nguma, halinde booshi banalonge ukukizi nyikumba imyaka neꞌmyakuula! Kwokwo, lyo bagakizi genduukirwa, kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byabo.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e o bem de seus filhos, depois deles.
40 Tuganywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Ndanâye ki shubi baheereza ingoto, si ngakizi bagenduusa. Kwokwo lyeꞌmitima yabo ikizi njenguukira, batanaki shubi njanda.
40 E farei com eles uma aliança eterna de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor nos seus corações, para que nunca se apartem de mim.
41 Yukwo kugenduukirwa kwabo, kugakizi njambaaza. Ku kasiisa mu kino kihugo, ngashubi babyala mwo, halinde banagenduukirwe.»
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 Nahano adetaga kwokuno: «Yabo bandu, keera nꞌgatee bayogogoza. Kundu kwokwo, ngaki bagashaanira, nga kwo nꞌgabalagaania.
42 Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho declarado.
43 «E Bahisiraheeri, si mugweti muganaaka mbweꞌkihugo kikola mushaka, na kwo kilola kizira bandu, na kizira bitugwa, na mbwaꞌBababeeri keera bakigwata! Kundu kwokwo, mu siku ízigayija, abandu bagakizi shubi tanga iharija mu kugula mwaꞌmatongo.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, sem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 Banakizi shubi yandikirana amaruba geꞌngulo, banagabiike kweꞌnungu, kiri naꞌkamangu. Bagakizi tumira noꞌtumasi, ukulyoka i mahanga, na mu kihugo kya Binyamiini, na mu Yerusaleemu, na mu twaya tweꞌBuyuda, na mu bihugo bya mu migazi, na mu twaya tweꞌShefela, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌNegebu. Mukuba abandu beꞌyo munda booshi, ngaki shubi bagenduusa. Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
44 Comprarão campos por dinheiro, e assinarão as escrituras, e as selarão, e farão que confirmem testemunhas, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.