Jeremias 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano anabwira Yeremiya agandi magambo, ku kyanya mwami Zedekiya âli mali hisa imyaka ikumi, atwaziri mu Buyuda. Na mwami Nebukandeneza naye, âli mali hisa imyaka ikumi na munaana, atwaziri mu Babeeri.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Ku yikyo kyanya, abasirikaani ba mwami weꞌBabeeri banayiji sokanana akaaya keꞌYerusaleemu. Noꞌmuleevi Yeremiya anaba aki shwekiirwi mu kajumiro, mu bululi bwaꞌbalaazi ba mwami weꞌBuyuda.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Na íbikatuma mwami Zedekiya agaalasha Yeremiya mu nyumba yeꞌmbohe, bwo Yeremiya akatanga ubuleevi bwa Nahano kwokuno: «Kano kaaya keꞌYerusaleemu, ngakaheereza mwami weꞌBabeeri. Neꞌkyanya agakagwata,
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 agagwata kiri na mwami Zedekiya. Uyo Zedekiya, ikyanya bagaaba keera bamúgwata, bagamútwala imbohe, halinde imbere lya mwami Nebukandeneza, banaganuule kanwa ku kandi.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Neꞌkyanya agaaba akolaga iyo munda, agabeera yo, halinde ukuhisa ku kyanya nienyene ngamúhana. Yabo Bababeeri, mugaagira mbu mubalwise, si mutagabahasha!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Ku yikyo kyanya Yeremiya anadeta: «Nahano anambwira kwokuno:
6 O Senhor Deus me disse
7 “Lolaga! Mwene winyu wa Hanameri, mugala yisho wawe wa Salumu agayiji kubwira: E Yeremiya! Si ulyagagi mwene witu! Neꞌrya ndalo yani íri i Hanatooti, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage.”
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 «Ha nyuma, nga kwo Nahano akagwanwa ambwira, uyo Hanameri ananyijira mu nyumba yeꞌmbohe, anambwira: “Irya ndalo yani íri i Hanatooti mu kihugo kya Binyamiini, we hangwirwi ukugiguluula. Aaho! Ugiguluulage!”
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Kwokwo, iyo ndalo ya mwene witu, nanagigula ku bingorongoro byeꞌharija ikumi na birinda.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Twanayandikirana amaruba imbere lyoꞌtumasi, goꞌkuyerekana kwo nagigula, nanagabiika kweꞌnungu. Yibyo bingorongoro, twanabuli bigera.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 — ausente —
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 — ausente —
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 «Yabo booshi, ikyanya bâli ki gweti bagayuvwa, nanayami bwira Hanameri imbere lyabo:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: Yago maruba kwo gali gombi, ugayabiire, unagasingule mu kabindi, lyo gatuula ho.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Mukuba, Nahano woꞌbushobozi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga na kwokuno: Mu kino kihugo, abandu bâye ki shubi gula mweꞌnyumba, kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, kuguma neꞌzindi ndalo.”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 «Galya maruba, ikyanya nâli mali gasikiiriza Baruki mugala Neriya, nanahuuna Nahano kwokuno:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “E Nahano Rurema! Ikyanya ukalema igulu neꞌkihugo, kwâli riiri ku bushobozi bwawe bweꞌkitangaaza. Ndaanabyo íbikuyabiiri.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Uli mu ba ukuuziri abandu bweneene, halinde ku bibusi bihumbi. Si ikyanya bali mu ba bakuhubiiri, uli mu haniiriza kiri naꞌbaana baabo. Ee! Uli Rurema mukulu, unali kikalage. Niꞌziina lyawe, we Nahano woꞌbushobozi bwoshi!
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 «“Uli mu shungika ku bwitegeereze, iri unakizi gira ibya kahebuuza. Ubwini-bwini ngiisi kwaꞌbandu bali mu gira. Unali mu bahemba, ukukulikirana neꞌmikolezi yabo.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Irya munda i Miisiri, wâli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza. Kiri na buno, uki genderiiri ukubigira mu Bahisiraheeri, kiri na mu mahanga. Kyo kitumiri ukoli menyekiini mu mahanga gooshi.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Balya bandu baawe, ukabalyosa i Miisiri ku bushobozi bweneene, ku njira yeꞌkitangaaza. Haliko, balya Bamiisiri boohe, ukabahuumira ngana-ngana!
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 «“Balya bashokuluza biitu, ukabaheereza kino kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, nga kwo ukabalagaania.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Banayiji kiyabiira, banakituula mwo. Kundu kwokwo, batâli kizi kusimbaha, mbu bakulikirize imaaja zaawe, batanakizi gira nga kwo ukababwira. Kyanatuma ugabaleetera inguuke.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 «“Lolaga! Abababeeri keera bayiji sokanana inzitiro zaꞌkaaya, banaziyubaka kweꞌnyingo, gira bashonere kwo, banakagwate. Yoho wee! Kano kaaya, kagateerwa kwiꞌzibo, na kwiꞌshali, kiri na ku kiija. Ubuzinda, kanahaabwe Abababeeri, nga kwokulya ukagwanwa watanga ubuleevi.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 «“E Nahano Rurema! Ukambwira kweꞌrya ndalo, ngigule mu harija, imbere lyoꞌtumasi! Kundu kwokwo, buno kano kaaya kakolaga kagagwatwa naꞌBababeeri.”»
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Haaho, Nahano anabwira Yeremiya:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 «Ndi Nahano Rurema weꞌbiremwa byoshi. Ee! Imwani, ndaabyo íbitaziziri.
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 «Kano kaaya, ngola ngakabiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Ikyanya bagakagwata,
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 bagayami kayingira mwo, banabuli kaduulika mwoꞌmuliro. Bagajigiivya na zirya nyumba zo bâli kizi yokera mwoꞌmuzimu Baali umubadu, iri batanga amatuulo geꞌdivaayi imweꞌmizimu. Yibyo byoshi, byâli kizi nyaagaza bweneene.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Balya Bahisiraheeri, kiri naꞌBayuda, ukulyokera ho bâli ki riiri baanuke, bâli kizi bihuuka imbere lyani, iri bananyaagaza. Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 «Kalya kaaya keꞌYerusaleemu, ngakazimiiza lwoshi-lwoshi! Ukulyokera ho kakayubakirwa halinde buno, kayamiri kali mu ndaakaza.
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 Ee! Abahisiraheeri naꞌBayuda, bâli kizi gira íbitali nga byo. Mu kati kaabo, hali abatuulaga beꞌYerusaleemu, naꞌbandi Bayuda, baba bagunda, kandi iri baami, kiri naꞌbatwali, naꞌbagingi, naꞌbaleevi. Yabo booshi bakandaakaza bweneene,
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 keera banambindulira ingoto. Na kundu nꞌgabayigiriza ubugira kingi, batananyuvwa. Yago migirizo gaani, batanagatwaza.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 «Imigisi yabo, kundu yâli kizi yagazania, banakizi gibiika mu nyumba yani, halinde yanayulubala.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Banayubakira umuzimu Baali akatanda mu ndekeera ya mugala Hinoomu. Hanaba ho bagakizi yokera bagala baabo, na banyere baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza umuzimu Moleki. Ibala mwene yiryo, ndakabahanguula kwo bakizi ligira. Kiri noꞌkulishungika, ndaalwo lusiku lwo nꞌgalishungika, mbu nyulubaze Abayuda.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 «Ukola mu mbwira kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kagahaabwa mwami weꞌBabeeri, ku njira yiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija.
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Nâli rakariiri Abahisiraheeri bweneene, nanabashabulira mu mahanga. Kundu kwokwo, ngola ngabagalula, halinde bashubi tuula mu kano kaaya, banakizi longa mwoꞌmutuula.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Abahisiraheeri naꞌBayuda bo bagaaba bandu baani, naani na mbe Rurema wabo.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 «Yabo bandu baani, ngababiika mweꞌmitono miguma, neꞌshungi nguma, halinde booshi banalonge ukukizi nyikumba imyaka neꞌmyakuula! Kwokwo, lyo bagakizi genduukirwa, kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byabo.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Tuganywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Ndanâye ki shubi baheereza ingoto, si ngakizi bagenduusa. Kwokwo lyeꞌmitima yabo ikizi njenguukira, batanaki shubi njanda.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Yukwo kugenduukirwa kwabo, kugakizi njambaaza. Ku kasiisa mu kino kihugo, ngashubi babyala mwo, halinde banagenduukirwe.»
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Nahano adetaga kwokuno: «Yabo bandu, keera nꞌgatee bayogogoza. Kundu kwokwo, ngaki bagashaanira, nga kwo nꞌgabalagaania.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 «E Bahisiraheeri, si mugweti muganaaka mbweꞌkihugo kikola mushaka, na kwo kilola kizira bandu, na kizira bitugwa, na mbwaꞌBababeeri keera bakigwata! Kundu kwokwo, mu siku ízigayija, abandu bagakizi shubi tanga iharija mu kugula mwaꞌmatongo.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Banakizi shubi yandikirana amaruba geꞌngulo, banagabiike kweꞌnungu, kiri naꞌkamangu. Bagakizi tumira noꞌtumasi, ukulyoka i mahanga, na mu kihugo kya Binyamiini, na mu Yerusaleemu, na mu twaya tweꞌBuyuda, na mu bihugo bya mu migazi, na mu twaya tweꞌShefela, noꞌtwa mwiꞌshamba lyeꞌNegebu. Mukuba abandu beꞌyo munda booshi, ngaki shubi bagenduusa. Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.