Jó 42

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nyuma, Hayubu anashuvya Nahano kwokuno:
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 «Niyiji kwo ushobwiri ukugira byoshi.
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Ukabuuza, ti: “Nyandi uno úgweti úgaadeta íbitali nga byo,
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Ukambwira: “Unyuvwirize, gira ndonge ukukuganuuza.
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Ubwa mbere, nâli kizi yuvwa imyazi hiꞌgulu lyawe.
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 Ku yukwo, ngiisi byo nꞌgadeta, buno ngweti ngabidetuula.
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Iri Nahano akayusa ukuganuuza Hayubu, anabwira Herifaazi weꞌTemaani kwokuno: «Nabona buligo bweneene hiꞌgulu lyawe, kuguma naꞌbiira baawe bombi. Mukuba, ikyanya mukadeta hiꞌgulu lyani, mukahusha ukudeta ukuli. Si umukozi wani Hayubu, yeki ye kakudeta.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 «Ku yukwo, muyabiire ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda, munagende imwoꞌmukozi wani Hayubu. Yibyo bitugwa, munabitange gabe matuulo goꞌkusiriiza hiꞌgulu liinyu. Haaho, uyo mukozi wani Hayubu, anamùhuunire. Neꞌkyanya agambuuna hiꞌgulu liinyu, ngamúyuvwiriza. Na ndeke ukumùgirira nga kwoꞌbuhwija bwinyu buli. Mukuba, ngiisi kwo mwâli kizi deta hiꞌgulu lyani, kutâli kwaniini. Si umukozi wani Hayubu, yehe akadeta íbiri ukuli hiꞌgulu lyani.»
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Kwokwo, Herifaazi weꞌTemaani, na Biridaadi weꞌShuha, na Sofaari weꞌNahama, banagira nga ngiisi kwo Rurema akababwira. Neꞌkyanya Hayubu akabahuunira imwa Rurema, anamúyuvwa.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Uyo Hayubu, iri akaba keera ahuunira biira baage, Nahano anamúgalulira ibindu byage byoshi, nga kwo âli bihiiti ubwa mbere. Ee! Anamúheereza ubugira kabiri kaabyo.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Ha nyuma, beene wabo banamúyijira, kuguma naꞌbaali baage, naꞌbiira baage booshi, banashangiira ibyokulya. Banamúyuvwirwa indengeerwa, iri banamúholeeza ku makuba gooshi go Nahano akamúleetera. Ngiisi muguma wabo, anamúheereza ifwaranga, kuguma neꞌmbete zeꞌnooro.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Uyo Hayubu, mu kihande kya kabiri kyoꞌburambe bwage, Nahano anamúgashaanira ingingwe bweneene, kiri ukuhima kwo âli múgashaniiri ubwa mbere, anaba akola neꞌbibuzi bihumbi ikumi na bina, neꞌngamiya bihumbi ndatu, neꞌngaavu bihumbi bibiri, naꞌmabuguma ga bapunda kihumbi.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Anaba kwakundi naꞌbaana batabana balinda, naꞌbanyere bashatu.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Munyere wage wa mbere, anamúyinika iziina Yemima. Noꞌwa kabiri, anamúyinika Keziya. Noꞌmuzinda, anamúyinika iziina Kereeni-Hapuki.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Mu banyere booshi ba mu kihugo, ndaabo ábâli nonosiri nga yabo banyere Hayubu. Uyo Hayubu anayiji basigira ubuhyane, nga kwo akasigira naꞌbashiija baabo.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Iri hakatama, uyo Hayubu anaramba igindi myaka igana na makumi gana, anabona abijukulu naꞌbijukuluza booshi, kiri na tunjokoloza, halinde ku kibusi kya kana.
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Iri hakazinda, anafwa akola mushaaja kongotwe weꞌmyaka mingi.
17 E morreu bem velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.