Jó 39

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Imbongo, ka uyiji ikyanya kyayo kyoꞌkubuta?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Yizo nyamiishwa, ikyanya ziri mu ba ziyimiri,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Yizo nyamiishwa, ziri mu juujama mu kubuta.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ibyana byazo biri mu kula mu kishuka, binakanire mwo.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 «Aaho! Nyandi úliisiri bapunda ba mwiꞌshamba?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Si nie kababiika mwiꞌshamba, ibe nyumba yabo!
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Yabo bapunda, bali mu shomba ulubi lwa mu kaaya,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Bali mu hinda-hinda mu malambo mu kulooza indagiriro.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 «Imbogo itangayemeera ukukizi kukolera.
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Iyo mbogo, utangagishweka, gira ikizi kuhingira indalo.
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Iyo mbogo, kundu ihiiti imisi mingi,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Iyo mbogo, utangagiyegamira kwo igakuseehera imimbu yeꞌngano,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 «Akanyuni hotiriishe, kali mu kizi puupiza-puupiza ibyubi byako ku bushambaale.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Iyo hotiriishe, iri mu teerera haashi,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Itali mu twaza kwaꞌmagi gaayo gangakizi finwa,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 «Ehee! Iyo hotiriishe iri mu langamira ibyananyuni byayo,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Si Rurema yenyene ye kagiyima ubwitegeereze.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Kundu kwokwo, ikyanya iri mu tondeera ukutibita,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 «E Hayubu, ka we kaheereza ifwarasi imisi? Nanga maashi!
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ka we kagishoboleesa ukukizi simbuka nga nzige?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Ikyanya iri mu ba igatibitira mwiꞌzibo ku bukalage,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Iyo fwarasi, iri mu shekeereza umugoma,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Ibilwaniiso biri mu sekuzania ku mugongo gwayo,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Ikyanya ikibuga kiri mu laka, itangaki yimanga.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 E ma! Ikyanya kiri mu laka, iri mu kizi hulusa izu.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 «Aaho! Koꞌbwitegeereze bwawe bwo buli mu balaza nyunda,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Noꞌkukyula kwawe, ka kwo kuli mu nungeesa nyunda,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Uyo nyunda akizi yubaka ingisha hiꞌgulu bweneene mu maala.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Ali mu lyoka yaho mu kuneeka inyamiishwa.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ibyana byage, biri mu miima umuko.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.