João 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri Yesu akaba akola mu lenga yaho, anabona umundu úkabutwa ali mbumi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Abigirizibwa baage banamúbuuza, ti: «E Rabi, nyandi úkagira ibyaha, halinde uyu mundu akabutwa ali mbumi? Ka yehe yenyene, kandi iri ababusi baage?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu anabashuvya: «Íbitumiri uyu mundu ali mbumi, kutali hiꞌgulu lyeꞌbyaha, biba byeꞌmwage, kandi iri byaꞌbabusi baage. Halikago, akabutwa ali mbumi, gira lyoꞌbushobozi bwa Rurema bumúyerekanwa kwo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 «Ku kyanya buki bwini, tukwiriiri tukizi gira imikolwa yoꞌlya úkanduma. Mukuba, bukola mu yira. Neꞌkyanya bugaaba keera bwayira lwoshi, ndaaye mundu úgaki shobola ukukola.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haliko, ku kyanya ngiri mu kihugo, ndi mulengeerwe gwakyo.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anatwira amate haashi, anagatoba mweꞌhidaka, anahishiiga ku masu geꞌyo mbumi. Yesu ahumuula imbumi|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.6"
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Anagibwira: «Ugendage ha kirigo kyeꞌSilwamu (kuli kudeta: úkatumwa), unakarabe ku malanga.» Ulya mundu anagendi karaba. Neꞌri akaba akola mu taaha, analonga ukubona, hwaa!
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abatuulani boꞌyo mundu, kiri naꞌbandi bandu, bâli kizi bona ngiisi kwo ashuba mu huuna-huuna ibindu, kyanatuma bagabuuzania, ti: «E balya, uyu mundu, ka atali ye yolya úshuba mu shiiba abwatiiri, iri anahuuna ibindu?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Baguma baabo, ti: «Ee! Yoyu!» Abandi, ti: «Nanga! Atali yehe. Si amúbiisiri naaho kweꞌkikebe.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kyanatuma yabo bandu bagamúbuuza, ti: «Aaho! Kuti kwo wahumuulwa?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Anabashuvya: «Ulya úli mu buuzibwa Yesu atoba ihidaka, anahinjiiga ku masu, anambwira kwo ngendage ha kirigo kyeꞌSilwamu, na ngarabe ku malanga. Kwokwo, nanagenda yo. Neꞌri nakaraba, lyeryo nanayami bona!»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yabo bandu banamúbuuza: «Uyo mundu, alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Uyo mundu, abandu banamútwala imunda Abafarisaayo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Noꞌlusiku lwo Yesu akamúhumuula kwo, lwâli riiri lweꞌSabaato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kyanatuma balya Bafarisaayo bagamúbuuza: «Kutagi kwo walonga ukubona?» Naye, ti: «Yesu anjiiga ihidaka ku masu. Nanagendi yikaraba ku malanga. Na buno, ngola mu bona!»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Baguma baabo banadeta: «Uyo mundu, si tuyiji-yiji kwo atalyosiri imwa Rurema. Si agweti agahubira ulubaaja lweꞌSabaato!»
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iri hakatama, Abafarisaayo banabuuza kandi uyo mundu: «We wahumuulwa, kutagi naawe wadeta hiꞌgulu lyage?» Naye, ti: «Ali muleevi.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yabo Bayahudi, batanayemeera kwoꞌyo mundu ashuba mbumi, na kwo keera alonga ukubona. Bakayiji yemeera naaho, ku kyanya
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 bakatumira ababusi baage, banababuuza, ti: «Uyu, ka ye yolya mugala winyu, ye mudesiri kwo akabutwa ali mbumi? Neꞌri byangaba kwokwo, kutagi kwo alonga ukubona?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Balya babusi baage, ti: «Tuyemiiri kwo ali mugala witu, tunayiji kwo akabutwa ali mbumi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Haliko, yuku kuhumuulwa kwage, tutayiji kuti kwaba. Kiri na úwamúhumuula, tutamúyiji. Mumúbuuze yenyene! Si akola mushosi, agayidetera!»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Na íbikatuma bagashuvya kwokwo, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi. Mukuba, Abayahudi bâli mali biika uluhango kweꞌri umundu angadeta kwo Yesu ye yolya Masiya, agayami twibwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kyanatuma bagaadeta: «Mumúbuuze yenyene. Si akola mushosi, agayidetera!»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Balya Bafarisaayo banashubi tumiraga uyo mundu, banamúbwira: «Huuzagya Rurema, mu kudeta ukuli! Si ulya mundu ye udesiri kwo akukiza, tuyiji-yiji kwo ali munabyaha!»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ulya mundu, ti: «Iri angaba ali munabyaha, ndayiji. Byo nyiji naaho, njuba mbumi. Na buno, ngola mu bona!»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Banamúbuuza: «Bikagi byo akugirira, mu kukuhumuula?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ulya mundu, ti: «Si keera namùbwira, mutanayuvwiti! Ka muloziizi kwo njubi mùbwira gaago-gaago magambo? Ka na niinyu muloziizi ukuba bigirizibwa baage?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Balya Bafarisaayo, banatondeera ukumúluluukiza neꞌbitusi, ti: «Wehe we mwigirizibwa woꞌyo mundu! Si twehe tuli bigirizibwa ba Musa!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Noꞌyo Musa, tuyiji kwo Rurema âli kizi múganuuza. Haliko ulya mundu, tutayiji kiri neꞌmunda akalyoka.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Na wa naye, ti: «Kitangaaza kiinyu yikyo! Mbu mutayiji imunda akalyoka, keera anambumuula!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tuyiji-yiji kwo Rurema atali mu yuvwiriza abanabyaha. Ali mu yuvwiriza umundu naaho, iri angaba amúsimbahiri, anabe agweti agaagira byo aloziizi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Aahago! Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, tutazindi yuvwa kwo hali úkabutwa ali mbumi, mbu anahumuulwa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ulya mundu átaki be alyosiri imwa Rurema, ndaakyo kindu kyo angahashiri.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Balya bakulu baꞌBayahudi, banaraakara bweneene, banamúbwira: «Hafe! Ka uloziizi ukutuyigiriza, we kabutirwa mu byaha bya lwoshi!» Lyeryo, banayami múyimula mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Uyo úshuba mbumi, Yesu anayuvwa kwo keera bamúyimula mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakahumaanana, anamúbuuza: «Ka uyemiiri Umwana woꞌMundu?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Naye, ti: «E Nahamwitu, umwana woꞌMundu ali nyandi? Umúmbwire, gira lyo naani nimúyemeera.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu anamúshuvya: «Keera wamúbona, anali ye mugweti mugaganuula mwe naye.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ulya mundu, naye ti: «E Nahano, nguyemiiri.» Haaho anamúyikumba.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu anadeta: «Íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji twa imaaja. Kwokwo, ngiisi ábali mu bona, bahinduke imbumi. Neꞌmbumi kwakundi, zibaagage zo zigalonga ukubona.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Abafarisaayo baguma, mbu bayuvwe kwokwo, banamúbuuza: «Ka kwokwo uloziizi ukudeta kwo nyiitu tuli mbumi?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu anabashuvya, ti: «Múkibe mbumi, mutangabiiri neꞌbyaha. Haliko, bwo mudesiri kwo muli mu bona, kyo kitumiri muki ryagagi neꞌbyaha!»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.