João 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Iri Yesu akaba akola mu lenga yaho, anabona umundu úkabutwa ali mbumi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abigirizibwa baage banamúbuuza, ti: «E Rabi, nyandi úkagira ibyaha, halinde uyu mundu akabutwa ali mbumi? Ka yehe yenyene, kandi iri ababusi baage?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu anabashuvya: «Íbitumiri uyu mundu ali mbumi, kutali hiꞌgulu lyeꞌbyaha, biba byeꞌmwage, kandi iri byaꞌbabusi baage. Halikago, akabutwa ali mbumi, gira lyoꞌbushobozi bwa Rurema bumúyerekanwa kwo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 «Ku kyanya buki bwini, tukwiriiri tukizi gira imikolwa yoꞌlya úkanduma. Mukuba, bukola mu yira. Neꞌkyanya bugaaba keera bwayira lwoshi, ndaaye mundu úgaki shobola ukukola.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haliko, ku kyanya ngiri mu kihugo, ndi mulengeerwe gwakyo.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anatwira amate haashi, anagatoba mweꞌhidaka, anahishiiga ku masu geꞌyo mbumi. Yesu ahumuula imbumi|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Anagibwira: «Ugendage ha kirigo kyeꞌSilwamu (kuli kudeta: úkatumwa), unakarabe ku malanga.» Ulya mundu anagendi karaba. Neꞌri akaba akola mu taaha, analonga ukubona, hwaa!
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Abatuulani boꞌyo mundu, kiri naꞌbandi bandu, bâli kizi bona ngiisi kwo ashuba mu huuna-huuna ibindu, kyanatuma bagabuuzania, ti: «E balya, uyu mundu, ka atali ye yolya úshuba mu shiiba abwatiiri, iri anahuuna ibindu?»
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Baguma baabo, ti: «Ee! Yoyu!» Abandi, ti: «Nanga! Atali yehe. Si amúbiisiri naaho kweꞌkikebe.»
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kyanatuma yabo bandu bagamúbuuza, ti: «Aaho! Kuti kwo wahumuulwa?»
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anabashuvya: «Ulya úli mu buuzibwa Yesu atoba ihidaka, anahinjiiga ku masu, anambwira kwo ngendage ha kirigo kyeꞌSilwamu, na ngarabe ku malanga. Kwokwo, nanagenda yo. Neꞌri nakaraba, lyeryo nanayami bona!»
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Yabo bandu banamúbuuza: «Uyo mundu, alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Uyo mundu, abandu banamútwala imunda Abafarisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Noꞌlusiku lwo Yesu akamúhumuula kwo, lwâli riiri lweꞌSabaato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kyanatuma balya Bafarisaayo bagamúbuuza: «Kutagi kwo walonga ukubona?» Naye, ti: «Yesu anjiiga ihidaka ku masu. Nanagendi yikaraba ku malanga. Na buno, ngola mu bona!»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Baguma baabo banadeta: «Uyo mundu, si tuyiji-yiji kwo atalyosiri imwa Rurema. Si agweti agahubira ulubaaja lweꞌSabaato!»
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iri hakatama, Abafarisaayo banabuuza kandi uyo mundu: «We wahumuulwa, kutagi naawe wadeta hiꞌgulu lyage?» Naye, ti: «Ali muleevi.»
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yabo Bayahudi, batanayemeera kwoꞌyo mundu ashuba mbumi, na kwo keera alonga ukubona. Bakayiji yemeera naaho, ku kyanya
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 bakatumira ababusi baage, banababuuza, ti: «Uyu, ka ye yolya mugala winyu, ye mudesiri kwo akabutwa ali mbumi? Neꞌri byangaba kwokwo, kutagi kwo alonga ukubona?»
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Balya babusi baage, ti: «Tuyemiiri kwo ali mugala witu, tunayiji kwo akabutwa ali mbumi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Haliko, yuku kuhumuulwa kwage, tutayiji kuti kwaba. Kiri na úwamúhumuula, tutamúyiji. Mumúbuuze yenyene! Si akola mushosi, agayidetera!»
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Na íbikatuma bagashuvya kwokwo, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi. Mukuba, Abayahudi bâli mali biika uluhango kweꞌri umundu angadeta kwo Yesu ye yolya Masiya, agayami twibwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kyanatuma bagaadeta: «Mumúbuuze yenyene. Si akola mushosi, agayidetera!»
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Balya Bafarisaayo banashubi tumiraga uyo mundu, banamúbwira: «Huuzagya Rurema, mu kudeta ukuli! Si ulya mundu ye udesiri kwo akukiza, tuyiji-yiji kwo ali munabyaha!»
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ulya mundu, ti: «Iri angaba ali munabyaha, ndayiji. Byo nyiji naaho, njuba mbumi. Na buno, ngola mu bona!»
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Banamúbuuza: «Bikagi byo akugirira, mu kukuhumuula?»
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ulya mundu, ti: «Si keera namùbwira, mutanayuvwiti! Ka muloziizi kwo njubi mùbwira gaago-gaago magambo? Ka na niinyu muloziizi ukuba bigirizibwa baage?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Balya Bafarisaayo, banatondeera ukumúluluukiza neꞌbitusi, ti: «Wehe we mwigirizibwa woꞌyo mundu! Si twehe tuli bigirizibwa ba Musa!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Noꞌyo Musa, tuyiji kwo Rurema âli kizi múganuuza. Haliko ulya mundu, tutayiji kiri neꞌmunda akalyoka.»
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na wa naye, ti: «Kitangaaza kiinyu yikyo! Mbu mutayiji imunda akalyoka, keera anambumuula!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tuyiji-yiji kwo Rurema atali mu yuvwiriza abanabyaha. Ali mu yuvwiriza umundu naaho, iri angaba amúsimbahiri, anabe agweti agaagira byo aloziizi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Aahago! Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, tutazindi yuvwa kwo hali úkabutwa ali mbumi, mbu anahumuulwa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ulya mundu átaki be alyosiri imwa Rurema, ndaakyo kindu kyo angahashiri.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Balya bakulu baꞌBayahudi, banaraakara bweneene, banamúbwira: «Hafe! Ka uloziizi ukutuyigiriza, we kabutirwa mu byaha bya lwoshi!» Lyeryo, banayami múyimula mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Uyo úshuba mbumi, Yesu anayuvwa kwo keera bamúyimula mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakahumaanana, anamúbuuza: «Ka uyemiiri Umwana woꞌMundu?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Naye, ti: «E Nahamwitu, umwana woꞌMundu ali nyandi? Umúmbwire, gira lyo naani nimúyemeera.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu anamúshuvya: «Keera wamúbona, anali ye mugweti mugaganuula mwe naye.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ulya mundu, naye ti: «E Nahano, nguyemiiri.» Haaho anamúyikumba.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu anadeta: «Íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji twa imaaja. Kwokwo, ngiisi ábali mu bona, bahinduke imbumi. Neꞌmbumi kwakundi, zibaagage zo zigalonga ukubona.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Abafarisaayo baguma, mbu bayuvwe kwokwo, banamúbuuza: «Ka kwokwo uloziizi ukudeta kwo nyiitu tuli mbumi?»
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu anabashuvya, ti: «Múkibe mbumi, mutangabiiri neꞌbyaha. Haliko, bwo mudesiri kwo muli mu bona, kyo kitumiri muki ryagagi neꞌbyaha!»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.