João 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Iri Yesu akaba akola mu lenga yaho, anabona umundu úkabutwa ali mbumi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Abigirizibwa baage banamúbuuza, ti: «E Rabi, nyandi úkagira ibyaha, halinde uyu mundu akabutwa ali mbumi? Ka yehe yenyene, kandi iri ababusi baage?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu anabashuvya: «Íbitumiri uyu mundu ali mbumi, kutali hiꞌgulu lyeꞌbyaha, biba byeꞌmwage, kandi iri byaꞌbabusi baage. Halikago, akabutwa ali mbumi, gira lyoꞌbushobozi bwa Rurema bumúyerekanwa kwo.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 «Ku kyanya buki bwini, tukwiriiri tukizi gira imikolwa yoꞌlya úkanduma. Mukuba, bukola mu yira. Neꞌkyanya bugaaba keera bwayira lwoshi, ndaaye mundu úgaki shobola ukukola.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Haliko, ku kyanya ngiri mu kihugo, ndi mulengeerwe gwakyo.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anatwira amate haashi, anagatoba mweꞌhidaka, anahishiiga ku masu geꞌyo mbumi. Yesu ahumuula imbumi|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Anagibwira: «Ugendage ha kirigo kyeꞌSilwamu (kuli kudeta: úkatumwa), unakarabe ku malanga.» Ulya mundu anagendi karaba. Neꞌri akaba akola mu taaha, analonga ukubona, hwaa!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abatuulani boꞌyo mundu, kiri naꞌbandi bandu, bâli kizi bona ngiisi kwo ashuba mu huuna-huuna ibindu, kyanatuma bagabuuzania, ti: «E balya, uyu mundu, ka atali ye yolya úshuba mu shiiba abwatiiri, iri anahuuna ibindu?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Baguma baabo, ti: «Ee! Yoyu!» Abandi, ti: «Nanga! Atali yehe. Si amúbiisiri naaho kweꞌkikebe.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kyanatuma yabo bandu bagamúbuuza, ti: «Aaho! Kuti kwo wahumuulwa?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Anabashuvya: «Ulya úli mu buuzibwa Yesu atoba ihidaka, anahinjiiga ku masu, anambwira kwo ngendage ha kirigo kyeꞌSilwamu, na ngarabe ku malanga. Kwokwo, nanagenda yo. Neꞌri nakaraba, lyeryo nanayami bona!»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Yabo bandu banamúbuuza: «Uyo mundu, alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Uyo mundu, abandu banamútwala imunda Abafarisaayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Noꞌlusiku lwo Yesu akamúhumuula kwo, lwâli riiri lweꞌSabaato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kyanatuma balya Bafarisaayo bagamúbuuza: «Kutagi kwo walonga ukubona?» Naye, ti: «Yesu anjiiga ihidaka ku masu. Nanagendi yikaraba ku malanga. Na buno, ngola mu bona!»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Baguma baabo banadeta: «Uyo mundu, si tuyiji-yiji kwo atalyosiri imwa Rurema. Si agweti agahubira ulubaaja lweꞌSabaato!»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Iri hakatama, Abafarisaayo banabuuza kandi uyo mundu: «We wahumuulwa, kutagi naawe wadeta hiꞌgulu lyage?» Naye, ti: «Ali muleevi.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yabo Bayahudi, batanayemeera kwoꞌyo mundu ashuba mbumi, na kwo keera alonga ukubona. Bakayiji yemeera naaho, ku kyanya
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 bakatumira ababusi baage, banababuuza, ti: «Uyu, ka ye yolya mugala winyu, ye mudesiri kwo akabutwa ali mbumi? Neꞌri byangaba kwokwo, kutagi kwo alonga ukubona?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Balya babusi baage, ti: «Tuyemiiri kwo ali mugala witu, tunayiji kwo akabutwa ali mbumi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Haliko, yuku kuhumuulwa kwage, tutayiji kuti kwaba. Kiri na úwamúhumuula, tutamúyiji. Mumúbuuze yenyene! Si akola mushosi, agayidetera!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Na íbikatuma bagashuvya kwokwo, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi. Mukuba, Abayahudi bâli mali biika uluhango kweꞌri umundu angadeta kwo Yesu ye yolya Masiya, agayami twibwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kyanatuma bagaadeta: «Mumúbuuze yenyene. Si akola mushosi, agayidetera!»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Balya Bafarisaayo banashubi tumiraga uyo mundu, banamúbwira: «Huuzagya Rurema, mu kudeta ukuli! Si ulya mundu ye udesiri kwo akukiza, tuyiji-yiji kwo ali munabyaha!»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ulya mundu, ti: «Iri angaba ali munabyaha, ndayiji. Byo nyiji naaho, njuba mbumi. Na buno, ngola mu bona!»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Banamúbuuza: «Bikagi byo akugirira, mu kukuhumuula?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ulya mundu, ti: «Si keera namùbwira, mutanayuvwiti! Ka muloziizi kwo njubi mùbwira gaago-gaago magambo? Ka na niinyu muloziizi ukuba bigirizibwa baage?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Balya Bafarisaayo, banatondeera ukumúluluukiza neꞌbitusi, ti: «Wehe we mwigirizibwa woꞌyo mundu! Si twehe tuli bigirizibwa ba Musa!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Noꞌyo Musa, tuyiji kwo Rurema âli kizi múganuuza. Haliko ulya mundu, tutayiji kiri neꞌmunda akalyoka.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Na wa naye, ti: «Kitangaaza kiinyu yikyo! Mbu mutayiji imunda akalyoka, keera anambumuula!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tuyiji-yiji kwo Rurema atali mu yuvwiriza abanabyaha. Ali mu yuvwiriza umundu naaho, iri angaba amúsimbahiri, anabe agweti agaagira byo aloziizi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Aahago! Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, tutazindi yuvwa kwo hali úkabutwa ali mbumi, mbu anahumuulwa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ulya mundu átaki be alyosiri imwa Rurema, ndaakyo kindu kyo angahashiri.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Balya bakulu baꞌBayahudi, banaraakara bweneene, banamúbwira: «Hafe! Ka uloziizi ukutuyigiriza, we kabutirwa mu byaha bya lwoshi!» Lyeryo, banayami múyimula mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Uyo úshuba mbumi, Yesu anayuvwa kwo keera bamúyimula mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakahumaanana, anamúbuuza: «Ka uyemiiri Umwana woꞌMundu?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Naye, ti: «E Nahamwitu, umwana woꞌMundu ali nyandi? Umúmbwire, gira lyo naani nimúyemeera.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu anamúshuvya: «Keera wamúbona, anali ye mugweti mugaganuula mwe naye.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ulya mundu, naye ti: «E Nahano, nguyemiiri.» Haaho anamúyikumba.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu anadeta: «Íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji twa imaaja. Kwokwo, ngiisi ábali mu bona, bahinduke imbumi. Neꞌmbumi kwakundi, zibaagage zo zigalonga ukubona.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Abafarisaayo baguma, mbu bayuvwe kwokwo, banamúbuuza: «Ka kwokwo uloziizi ukudeta kwo nyiitu tuli mbumi?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu anabashuvya, ti: «Múkibe mbumi, mutangabiiri neꞌbyaha. Haliko, bwo mudesiri kwo muli mu bona, kyo kitumiri muki ryagagi neꞌbyaha!»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.