João 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri Yesu akaba akola mu lenga yaho, anabona umundu úkabutwa ali mbumi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abigirizibwa baage banamúbuuza, ti: «E Rabi, nyandi úkagira ibyaha, halinde uyu mundu akabutwa ali mbumi? Ka yehe yenyene, kandi iri ababusi baage?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu anabashuvya: «Íbitumiri uyu mundu ali mbumi, kutali hiꞌgulu lyeꞌbyaha, biba byeꞌmwage, kandi iri byaꞌbabusi baage. Halikago, akabutwa ali mbumi, gira lyoꞌbushobozi bwa Rurema bumúyerekanwa kwo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 «Ku kyanya buki bwini, tukwiriiri tukizi gira imikolwa yoꞌlya úkanduma. Mukuba, bukola mu yira. Neꞌkyanya bugaaba keera bwayira lwoshi, ndaaye mundu úgaki shobola ukukola.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haliko, ku kyanya ngiri mu kihugo, ndi mulengeerwe gwakyo.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anatwira amate haashi, anagatoba mweꞌhidaka, anahishiiga ku masu geꞌyo mbumi. Yesu ahumuula imbumi|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.6"
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Anagibwira: «Ugendage ha kirigo kyeꞌSilwamu (kuli kudeta: úkatumwa), unakarabe ku malanga.» Ulya mundu anagendi karaba. Neꞌri akaba akola mu taaha, analonga ukubona, hwaa!
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abatuulani boꞌyo mundu, kiri naꞌbandi bandu, bâli kizi bona ngiisi kwo ashuba mu huuna-huuna ibindu, kyanatuma bagabuuzania, ti: «E balya, uyu mundu, ka atali ye yolya úshuba mu shiiba abwatiiri, iri anahuuna ibindu?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Baguma baabo, ti: «Ee! Yoyu!» Abandi, ti: «Nanga! Atali yehe. Si amúbiisiri naaho kweꞌkikebe.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kyanatuma yabo bandu bagamúbuuza, ti: «Aaho! Kuti kwo wahumuulwa?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Anabashuvya: «Ulya úli mu buuzibwa Yesu atoba ihidaka, anahinjiiga ku masu, anambwira kwo ngendage ha kirigo kyeꞌSilwamu, na ngarabe ku malanga. Kwokwo, nanagenda yo. Neꞌri nakaraba, lyeryo nanayami bona!»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yabo bandu banamúbuuza: «Uyo mundu, alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Uyo mundu, abandu banamútwala imunda Abafarisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Noꞌlusiku lwo Yesu akamúhumuula kwo, lwâli riiri lweꞌSabaato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kyanatuma balya Bafarisaayo bagamúbuuza: «Kutagi kwo walonga ukubona?» Naye, ti: «Yesu anjiiga ihidaka ku masu. Nanagendi yikaraba ku malanga. Na buno, ngola mu bona!»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Baguma baabo banadeta: «Uyo mundu, si tuyiji-yiji kwo atalyosiri imwa Rurema. Si agweti agahubira ulubaaja lweꞌSabaato!»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Iri hakatama, Abafarisaayo banabuuza kandi uyo mundu: «We wahumuulwa, kutagi naawe wadeta hiꞌgulu lyage?» Naye, ti: «Ali muleevi.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yabo Bayahudi, batanayemeera kwoꞌyo mundu ashuba mbumi, na kwo keera alonga ukubona. Bakayiji yemeera naaho, ku kyanya
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 bakatumira ababusi baage, banababuuza, ti: «Uyu, ka ye yolya mugala winyu, ye mudesiri kwo akabutwa ali mbumi? Neꞌri byangaba kwokwo, kutagi kwo alonga ukubona?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Balya babusi baage, ti: «Tuyemiiri kwo ali mugala witu, tunayiji kwo akabutwa ali mbumi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Haliko, yuku kuhumuulwa kwage, tutayiji kuti kwaba. Kiri na úwamúhumuula, tutamúyiji. Mumúbuuze yenyene! Si akola mushosi, agayidetera!»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Na íbikatuma bagashuvya kwokwo, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi. Mukuba, Abayahudi bâli mali biika uluhango kweꞌri umundu angadeta kwo Yesu ye yolya Masiya, agayami twibwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kyanatuma bagaadeta: «Mumúbuuze yenyene. Si akola mushosi, agayidetera!»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Balya Bafarisaayo banashubi tumiraga uyo mundu, banamúbwira: «Huuzagya Rurema, mu kudeta ukuli! Si ulya mundu ye udesiri kwo akukiza, tuyiji-yiji kwo ali munabyaha!»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ulya mundu, ti: «Iri angaba ali munabyaha, ndayiji. Byo nyiji naaho, njuba mbumi. Na buno, ngola mu bona!»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Banamúbuuza: «Bikagi byo akugirira, mu kukuhumuula?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ulya mundu, ti: «Si keera namùbwira, mutanayuvwiti! Ka muloziizi kwo njubi mùbwira gaago-gaago magambo? Ka na niinyu muloziizi ukuba bigirizibwa baage?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Balya Bafarisaayo, banatondeera ukumúluluukiza neꞌbitusi, ti: «Wehe we mwigirizibwa woꞌyo mundu! Si twehe tuli bigirizibwa ba Musa!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Noꞌyo Musa, tuyiji kwo Rurema âli kizi múganuuza. Haliko ulya mundu, tutayiji kiri neꞌmunda akalyoka.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Na wa naye, ti: «Kitangaaza kiinyu yikyo! Mbu mutayiji imunda akalyoka, keera anambumuula!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tuyiji-yiji kwo Rurema atali mu yuvwiriza abanabyaha. Ali mu yuvwiriza umundu naaho, iri angaba amúsimbahiri, anabe agweti agaagira byo aloziizi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Aahago! Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, tutazindi yuvwa kwo hali úkabutwa ali mbumi, mbu anahumuulwa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ulya mundu átaki be alyosiri imwa Rurema, ndaakyo kindu kyo angahashiri.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Balya bakulu baꞌBayahudi, banaraakara bweneene, banamúbwira: «Hafe! Ka uloziizi ukutuyigiriza, we kabutirwa mu byaha bya lwoshi!» Lyeryo, banayami múyimula mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Uyo úshuba mbumi, Yesu anayuvwa kwo keera bamúyimula mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakahumaanana, anamúbuuza: «Ka uyemiiri Umwana woꞌMundu?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Naye, ti: «E Nahamwitu, umwana woꞌMundu ali nyandi? Umúmbwire, gira lyo naani nimúyemeera.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu anamúshuvya: «Keera wamúbona, anali ye mugweti mugaganuula mwe naye.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ulya mundu, naye ti: «E Nahano, nguyemiiri.» Haaho anamúyikumba.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu anadeta: «Íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji twa imaaja. Kwokwo, ngiisi ábali mu bona, bahinduke imbumi. Neꞌmbumi kwakundi, zibaagage zo zigalonga ukubona.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Abafarisaayo baguma, mbu bayuvwe kwokwo, banamúbuuza: «Ka kwokwo uloziizi ukudeta kwo nyiitu tuli mbumi?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu anabashuvya, ti: «Múkibe mbumi, mutangabiiri neꞌbyaha. Haliko, bwo mudesiri kwo muli mu bona, kyo kitumiri muki ryagagi neꞌbyaha!»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.