João 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abafarisaayo, banayuvwa kwo Yesu ye kola mu longa abigirizibwa bingi ukuhima Yohana, na kwo agweti agababatiiza.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Kundu kwokwo, atali Yesu yenyene ye wâli kizi babatiiza. Si abigirizibwa baage, bo bâli kizi babatiiza.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, analyoka i Buyahudi, anashokola injira yoꞌkushubi galukira i Galilaaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Na mu kugalukira yo, âli kwiriiri atee lenga i Samariya,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 mu kaaya keꞌSukari. (Yako kaaya, kâli riiri hoofi neꞌndalo yo Yakobo akaheereza umwana wage Yusefu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na yaho, hâli riiri ikirigo kya Yakobo.) Kâli kola nga kalenge-renge, na Yesu âli mali jagabuka noꞌlugeezi, kyanatuma agatee bwatala ha kirigo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Uyo mukazi, ti: «Si wehe, uli Muyahudi. Na naani, ndi Musamariya-kazi. Aaho! Kutagi kwo wangambuuna amagoloovi?» (Na íbikatuma agabwira Yesu kwokwo, bwaꞌBayahudi batâli komeriinwi naꞌBasamariya.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu, anamúshuvya: «Nga wangamenyiri ikigabi kyo Rurema agweti agahaana, unamenye kwo ndi nyandi, ushuba ugambuuna amiiji. Naani, na nguheereze amagoloovi ágali mwoꞌbulamu.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, si ndaakyo kirugu kyo uhiiti, na yaga miiji galyagagi i kuzimu bweneene. Yago magoloovi ágali mwoꞌbulamu, ugagashaaza hayi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Yakobo? Si ye katusigira yiki kirigo. Âli kizi nywa amiiji gaakyo, kuguma na bagala baage kwakundi, kiri neꞌbitugwa byage.»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba ali mu nywa ku yaga magoloovi, akiri mu shubi nyooterwa.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Halikago, iri angakizi nywa ku magoloovi go ndi mu haana, yehe atâye kinyooterwe! Galya magoloovi, igaaba ishyoko mu kati kaage, ganamúleetere ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, umbeerezagye naani ku yago magoloovi, gira lyo ndaki shubi nyooterwa. Ndanashubi ba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yiji vwomera hano.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu, ti: «Utee gendi bwira yibalo, munayijanwe hano.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Uyo mukazi, ti: «E waliha, ndaaye yibanie ye mbiiti.»
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Si keera ukahulukaga imwaꞌbashosi bataanu. Noꞌyo ye muliriinwi, atali ye yibalo. Ee! Yukwo wadeta, kwo binali!»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, keera nabonaga kwo uli muleevi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aaho! Bashokuluza biitu, bâli kizi yikumbira Rurema ku guno mugazi. Haliko mwe Bayahudi, mudesiri kwo tukwiriiri tukizi gendi múyikumbira i Yerusaleemu.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, unyemeere kwo mu kyanya íkigayija, mutagakizi ki yikumbira Daata ku guno mugazi, kandi iri i Yerusaleemu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 «Mwe Basamariya, kundu hali byo mugweti mugayikumba, haliko mutabiyiji. Si twe Bayahudi, ngiisi byo tugweti tugayikumba, tubiyiji-yiji. Ubukize bwa Rurema, bulyosiri imwitu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 «Kundu kwokwo, mu kyanya íkigayija, na buno keera kyahikaga, abikumbi nirizina bagakizi yikumbira Daata ku byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli. Abikumbi mwene yabo, baabo bo Daata aloziizi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Rurema gulyagagi mutima. Neꞌri abandu bangamúyikumba, bakwiriiri bakizi múyikumbira mu byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ulya mukazi, ti: «Nyiji kwo Masiya agaki yija, ulya úli mu buuzibwa Kirisito. Na mango ayija, lyo agatumenyeesa byoshi.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesu anamúshuvya: «Nie ngweti ngakuganuuza, nie yehe.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Haaho-haaho, abigirizibwa ba Yesu banagaluka. Neꞌri bakagwana Yesu agweti agaganuula noꞌyo mukazi, banateteerwa. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkamúbuuza mbu biki byo aloziizi, kandi iri kituma kiki agweti agamúganuuza.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Uyo mukazi anasiga akabindi yaho, anayami galukira i kaaya, anagendi bwira abandu, ti:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ngiisi byo nꞌgakola, muyiji lolaga umundu úkabimbwira. Uyu, ka atangaba ye ulya Masiya?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Balya bandu banayami lyoka mu kaaya, banahuutira imunda Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ku kyekyo kihe, abigirizibwa baage banamúyinginga, ti: «E Rabi, utee lya.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Haliko, Yesu anabashuvya: «Ngoli hiiti ibyokulya byo mutayiji.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Iri akadeta kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi keera úwamúleetera ibyokulya?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu anababwira kwokuno: «Ibyokulya byani, kuli kukizi gira ubulooze bwo úkanduma, halinde nyuse umukolwa gwo akambiika kwo.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 «Ka mutali mu deta: “Imyezi ina naaho, imbuto zinayere?” Haliko niehe, namùbwira kwokuno: Mubandage amasu mu ndalo. Si imbuto keera zayera, zikola za kuyimbulwa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Bwobuno, umwimbuzi akola mu hembwa. Ee! Agweti agakuumania abandu nga mwimbu, gira bakalonge ukulama imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, umubyazi noꞌmwimbuzi bagashambaalira kuguma.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 «Muyiji ngiisi kwo bali mu twa umugani, ti: “Muguma, ali mu byala. Noꞌgundi, ali mu yimbula.” Yugu mugani, guli gwoꞌkuli.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kwokwo na niinyu, nꞌgamùtuma mugendi yimbula byo mutakakolera. Ee! Abandi, bakagwanwa keera babiyitubanula kwo. Na mwehe, mwe mukola mu genduukirwa kwiꞌyo mitubanulo yabo.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mu kalya kaaya keꞌSukari, Abasamariya bingi banayemeera Yesu. Mukuba, uyo mukazi akababwira: «Ngiisi byo nꞌgakola, keera abimbwira.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ikyanya Abasamariya bakaba keera bahika áhali Yesu, banamúyinginga kwo babeeranwe. Kwokwo, Yesu anagira yeꞌsiku zibiri.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Neꞌkyanya âli kizi baganuulira, abingi baabo banamúyemeera.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Banabwira uyo mukazi, ti: «Íbyatuma twamúyemeera, kutakiri naaho ku magambo gaawe. Haliko, twenyene keera twayiyuvwirwa amagambo gaage. Tunakoli yiji ku kasiisa kwo alyagagi ye Lukiza weꞌkihugo.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iri Yesu akaba keera amala yizo siku zibiri, analyoka yo, anagenda i Galilaaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Mukuba, yenyene âli mali gwanwa adeta kwo ndaalwo ulushaagwa umuleevi ali mu longa mu kihugo kyabo.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Iri Yesu akaba keera ahika i Galilaaya, abandu beꞌyo munda banamúyakiira bwija. Mukuba, nabo, bâli geeziri i Yerusaleemu kwiꞌyo Pasaka, banabona byoshi byo âli kizi gira yo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu anashubi galukira i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, halya ho akahindula amiiji ibe divaayi. Neꞌyo munda, hâli riiri mukulu muguma weꞌbwami. Noꞌmwana wage âli koli kalaliirwi noꞌbulwazi mu kaaya keꞌKaperinahumu.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Uyo mukulu, iri akayuvwa kwo Yesu keera alyoka i Buyahudi, na kwo akola i Galilaaya, anamúgendera. Anamúyinginga kwo amanukire i Kaperinahumu, gira agendi múkiriza umwana wage. Mukuba, uyo mwana, âli kola bu fwa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu anamúshuvya: «Mwehe, mutangayemeera, mútazi bona ibitangaaza!»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ulya mukulu, ti: «E Nahamwitu, ugirage tuyami manukira yo, umwana wani átazi fwa.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu anamúshuvya: «Utaahage. Umwana wawe akola mugumaana.» Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, ulya mukulu anamúbiika kwoꞌbwemeere, analyoka yaho.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Neꞌri akaba akiri mu njira, anagwanana naꞌbakozi baage, banamúbwira: «E waliha, umwana akola mugumaana.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ulya mukulu, anababuuza: «Umwana akiraga kihe kiki?» Banamúshuvya: «Ishuushira lyamúshaaga mwo bigingo, ku bihe birinda bya mwiꞌzuuba.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Uyo mukulu anayami kengeera kwo kishuba kyekyo kihe kyo Yesu amúbwira kwoꞌmwana wage akola mugumaana. Kyanatuma agayemeera Yesu, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yikyo, kyo kikaba kitangaaza kya kabiri kyo Yesu akagira i Galilaaya, ku kyanya âli lyosiri i Buyahudi.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.