João 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abafarisaayo, banayuvwa kwo Yesu ye kola mu longa abigirizibwa bingi ukuhima Yohana, na kwo agweti agababatiiza.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Kundu kwokwo, atali Yesu yenyene ye wâli kizi babatiiza. Si abigirizibwa baage, bo bâli kizi babatiiza.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, analyoka i Buyahudi, anashokola injira yoꞌkushubi galukira i Galilaaya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na mu kugalukira yo, âli kwiriiri atee lenga i Samariya,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 mu kaaya keꞌSukari. (Yako kaaya, kâli riiri hoofi neꞌndalo yo Yakobo akaheereza umwana wage Yusefu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Na yaho, hâli riiri ikirigo kya Yakobo.) Kâli kola nga kalenge-renge, na Yesu âli mali jagabuka noꞌlugeezi, kyanatuma agatee bwatala ha kirigo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Uyo mukazi, ti: «Si wehe, uli Muyahudi. Na naani, ndi Musamariya-kazi. Aaho! Kutagi kwo wangambuuna amagoloovi?» (Na íbikatuma agabwira Yesu kwokwo, bwaꞌBayahudi batâli komeriinwi naꞌBasamariya.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu, anamúshuvya: «Nga wangamenyiri ikigabi kyo Rurema agweti agahaana, unamenye kwo ndi nyandi, ushuba ugambuuna amiiji. Naani, na nguheereze amagoloovi ágali mwoꞌbulamu.»
10 Então Jesus disse:
11 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, si ndaakyo kirugu kyo uhiiti, na yaga miiji galyagagi i kuzimu bweneene. Yago magoloovi ágali mwoꞌbulamu, ugagashaaza hayi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Yakobo? Si ye katusigira yiki kirigo. Âli kizi nywa amiiji gaakyo, kuguma na bagala baage kwakundi, kiri neꞌbitugwa byage.»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba ali mu nywa ku yaga magoloovi, akiri mu shubi nyooterwa.
13 Então Jesus disse:
14 Halikago, iri angakizi nywa ku magoloovi go ndi mu haana, yehe atâye kinyooterwe! Galya magoloovi, igaaba ishyoko mu kati kaage, ganamúleetere ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, umbeerezagye naani ku yago magoloovi, gira lyo ndaki shubi nyooterwa. Ndanashubi ba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yiji vwomera hano.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu, ti: «Utee gendi bwira yibalo, munayijanwe hano.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Uyo mukazi, ti: «E waliha, ndaaye yibanie ye mbiiti.»
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Si keera ukahulukaga imwaꞌbashosi bataanu. Noꞌyo ye muliriinwi, atali ye yibalo. Ee! Yukwo wadeta, kwo binali!»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, keera nabonaga kwo uli muleevi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aaho! Bashokuluza biitu, bâli kizi yikumbira Rurema ku guno mugazi. Haliko mwe Bayahudi, mudesiri kwo tukwiriiri tukizi gendi múyikumbira i Yerusaleemu.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, unyemeere kwo mu kyanya íkigayija, mutagakizi ki yikumbira Daata ku guno mugazi, kandi iri i Yerusaleemu.
21 Jesus disse:
22 «Mwe Basamariya, kundu hali byo mugweti mugayikumba, haliko mutabiyiji. Si twe Bayahudi, ngiisi byo tugweti tugayikumba, tubiyiji-yiji. Ubukize bwa Rurema, bulyosiri imwitu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 «Kundu kwokwo, mu kyanya íkigayija, na buno keera kyahikaga, abikumbi nirizina bagakizi yikumbira Daata ku byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli. Abikumbi mwene yabo, baabo bo Daata aloziizi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Rurema gulyagagi mutima. Neꞌri abandu bangamúyikumba, bakwiriiri bakizi múyikumbira mu byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ulya mukazi, ti: «Nyiji kwo Masiya agaki yija, ulya úli mu buuzibwa Kirisito. Na mango ayija, lyo agatumenyeesa byoshi.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu anamúshuvya: «Nie ngweti ngakuganuuza, nie yehe.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Haaho-haaho, abigirizibwa ba Yesu banagaluka. Neꞌri bakagwana Yesu agweti agaganuula noꞌyo mukazi, banateteerwa. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkamúbuuza mbu biki byo aloziizi, kandi iri kituma kiki agweti agamúganuuza.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Uyo mukazi anasiga akabindi yaho, anayami galukira i kaaya, anagendi bwira abandu, ti:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Ngiisi byo nꞌgakola, muyiji lolaga umundu úkabimbwira. Uyu, ka atangaba ye ulya Masiya?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Balya bandu banayami lyoka mu kaaya, banahuutira imunda Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ku kyekyo kihe, abigirizibwa baage banamúyinginga, ti: «E Rabi, utee lya.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Haliko, Yesu anabashuvya: «Ngoli hiiti ibyokulya byo mutayiji.»
32 Jesus respondeu:
33 Iri akadeta kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi keera úwamúleetera ibyokulya?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu anababwira kwokuno: «Ibyokulya byani, kuli kukizi gira ubulooze bwo úkanduma, halinde nyuse umukolwa gwo akambiika kwo.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 «Ka mutali mu deta: “Imyezi ina naaho, imbuto zinayere?” Haliko niehe, namùbwira kwokuno: Mubandage amasu mu ndalo. Si imbuto keera zayera, zikola za kuyimbulwa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Bwobuno, umwimbuzi akola mu hembwa. Ee! Agweti agakuumania abandu nga mwimbu, gira bakalonge ukulama imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, umubyazi noꞌmwimbuzi bagashambaalira kuguma.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 «Muyiji ngiisi kwo bali mu twa umugani, ti: “Muguma, ali mu byala. Noꞌgundi, ali mu yimbula.” Yugu mugani, guli gwoꞌkuli.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Kwokwo na niinyu, nꞌgamùtuma mugendi yimbula byo mutakakolera. Ee! Abandi, bakagwanwa keera babiyitubanula kwo. Na mwehe, mwe mukola mu genduukirwa kwiꞌyo mitubanulo yabo.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mu kalya kaaya keꞌSukari, Abasamariya bingi banayemeera Yesu. Mukuba, uyo mukazi akababwira: «Ngiisi byo nꞌgakola, keera abimbwira.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ikyanya Abasamariya bakaba keera bahika áhali Yesu, banamúyinginga kwo babeeranwe. Kwokwo, Yesu anagira yeꞌsiku zibiri.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Neꞌkyanya âli kizi baganuulira, abingi baabo banamúyemeera.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Banabwira uyo mukazi, ti: «Íbyatuma twamúyemeera, kutakiri naaho ku magambo gaawe. Haliko, twenyene keera twayiyuvwirwa amagambo gaage. Tunakoli yiji ku kasiisa kwo alyagagi ye Lukiza weꞌkihugo.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iri Yesu akaba keera amala yizo siku zibiri, analyoka yo, anagenda i Galilaaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Mukuba, yenyene âli mali gwanwa adeta kwo ndaalwo ulushaagwa umuleevi ali mu longa mu kihugo kyabo.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Iri Yesu akaba keera ahika i Galilaaya, abandu beꞌyo munda banamúyakiira bwija. Mukuba, nabo, bâli geeziri i Yerusaleemu kwiꞌyo Pasaka, banabona byoshi byo âli kizi gira yo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu anashubi galukira i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, halya ho akahindula amiiji ibe divaayi. Neꞌyo munda, hâli riiri mukulu muguma weꞌbwami. Noꞌmwana wage âli koli kalaliirwi noꞌbulwazi mu kaaya keꞌKaperinahumu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Uyo mukulu, iri akayuvwa kwo Yesu keera alyoka i Buyahudi, na kwo akola i Galilaaya, anamúgendera. Anamúyinginga kwo amanukire i Kaperinahumu, gira agendi múkiriza umwana wage. Mukuba, uyo mwana, âli kola bu fwa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu anamúshuvya: «Mwehe, mutangayemeera, mútazi bona ibitangaaza!»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ulya mukulu, ti: «E Nahamwitu, ugirage tuyami manukira yo, umwana wani átazi fwa.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu anamúshuvya: «Utaahage. Umwana wawe akola mugumaana.» Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, ulya mukulu anamúbiika kwoꞌbwemeere, analyoka yaho.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Neꞌri akaba akiri mu njira, anagwanana naꞌbakozi baage, banamúbwira: «E waliha, umwana akola mugumaana.»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ulya mukulu, anababuuza: «Umwana akiraga kihe kiki?» Banamúshuvya: «Ishuushira lyamúshaaga mwo bigingo, ku bihe birinda bya mwiꞌzuuba.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Uyo mukulu anayami kengeera kwo kishuba kyekyo kihe kyo Yesu amúbwira kwoꞌmwana wage akola mugumaana. Kyanatuma agayemeera Yesu, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yikyo, kyo kikaba kitangaaza kya kabiri kyo Yesu akagira i Galilaaya, ku kyanya âli lyosiri i Buyahudi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.