João 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Abafarisaayo, banayuvwa kwo Yesu ye kola mu longa abigirizibwa bingi ukuhima Yohana, na kwo agweti agababatiiza.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Kundu kwokwo, atali Yesu yenyene ye wâli kizi babatiiza. Si abigirizibwa baage, bo bâli kizi babatiiza.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, analyoka i Buyahudi, anashokola injira yoꞌkushubi galukira i Galilaaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na mu kugalukira yo, âli kwiriiri atee lenga i Samariya,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 mu kaaya keꞌSukari. (Yako kaaya, kâli riiri hoofi neꞌndalo yo Yakobo akaheereza umwana wage Yusefu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Na yaho, hâli riiri ikirigo kya Yakobo.) Kâli kola nga kalenge-renge, na Yesu âli mali jagabuka noꞌlugeezi, kyanatuma agatee bwatala ha kirigo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Uyo mukazi, ti: «Si wehe, uli Muyahudi. Na naani, ndi Musamariya-kazi. Aaho! Kutagi kwo wangambuuna amagoloovi?» (Na íbikatuma agabwira Yesu kwokwo, bwaꞌBayahudi batâli komeriinwi naꞌBasamariya.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu, anamúshuvya: «Nga wangamenyiri ikigabi kyo Rurema agweti agahaana, unamenye kwo ndi nyandi, ushuba ugambuuna amiiji. Naani, na nguheereze amagoloovi ágali mwoꞌbulamu.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, si ndaakyo kirugu kyo uhiiti, na yaga miiji galyagagi i kuzimu bweneene. Yago magoloovi ágali mwoꞌbulamu, ugagashaaza hayi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Yakobo? Si ye katusigira yiki kirigo. Âli kizi nywa amiiji gaakyo, kuguma na bagala baage kwakundi, kiri neꞌbitugwa byage.»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba ali mu nywa ku yaga magoloovi, akiri mu shubi nyooterwa.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Halikago, iri angakizi nywa ku magoloovi go ndi mu haana, yehe atâye kinyooterwe! Galya magoloovi, igaaba ishyoko mu kati kaage, ganamúleetere ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, umbeerezagye naani ku yago magoloovi, gira lyo ndaki shubi nyooterwa. Ndanashubi ba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yiji vwomera hano.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu, ti: «Utee gendi bwira yibalo, munayijanwe hano.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Uyo mukazi, ti: «E waliha, ndaaye yibanie ye mbiiti.»
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Si keera ukahulukaga imwaꞌbashosi bataanu. Noꞌyo ye muliriinwi, atali ye yibalo. Ee! Yukwo wadeta, kwo binali!»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ulya mukazi, ti: «E Nahamwitu, keera nabonaga kwo uli muleevi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aaho! Bashokuluza biitu, bâli kizi yikumbira Rurema ku guno mugazi. Haliko mwe Bayahudi, mudesiri kwo tukwiriiri tukizi gendi múyikumbira i Yerusaleemu.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu anamúshuvya: «E mukazi, unyemeere kwo mu kyanya íkigayija, mutagakizi ki yikumbira Daata ku guno mugazi, kandi iri i Yerusaleemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 «Mwe Basamariya, kundu hali byo mugweti mugayikumba, haliko mutabiyiji. Si twe Bayahudi, ngiisi byo tugweti tugayikumba, tubiyiji-yiji. Ubukize bwa Rurema, bulyosiri imwitu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 «Kundu kwokwo, mu kyanya íkigayija, na buno keera kyahikaga, abikumbi nirizina bagakizi yikumbira Daata ku byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli. Abikumbi mwene yabo, baabo bo Daata aloziizi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Rurema gulyagagi mutima. Neꞌri abandu bangamúyikumba, bakwiriiri bakizi múyikumbira mu byoꞌmutima, na mu kati koꞌkuli.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ulya mukazi, ti: «Nyiji kwo Masiya agaki yija, ulya úli mu buuzibwa Kirisito. Na mango ayija, lyo agatumenyeesa byoshi.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu anamúshuvya: «Nie ngweti ngakuganuuza, nie yehe.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Haaho-haaho, abigirizibwa ba Yesu banagaluka. Neꞌri bakagwana Yesu agweti agaganuula noꞌyo mukazi, banateteerwa. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkamúbuuza mbu biki byo aloziizi, kandi iri kituma kiki agweti agamúganuuza.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Uyo mukazi anasiga akabindi yaho, anayami galukira i kaaya, anagendi bwira abandu, ti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ngiisi byo nꞌgakola, muyiji lolaga umundu úkabimbwira. Uyu, ka atangaba ye ulya Masiya?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Balya bandu banayami lyoka mu kaaya, banahuutira imunda Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ku kyekyo kihe, abigirizibwa baage banamúyinginga, ti: «E Rabi, utee lya.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Haliko, Yesu anabashuvya: «Ngoli hiiti ibyokulya byo mutayiji.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Iri akadeta kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi keera úwamúleetera ibyokulya?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu anababwira kwokuno: «Ibyokulya byani, kuli kukizi gira ubulooze bwo úkanduma, halinde nyuse umukolwa gwo akambiika kwo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 «Ka mutali mu deta: “Imyezi ina naaho, imbuto zinayere?” Haliko niehe, namùbwira kwokuno: Mubandage amasu mu ndalo. Si imbuto keera zayera, zikola za kuyimbulwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Bwobuno, umwimbuzi akola mu hembwa. Ee! Agweti agakuumania abandu nga mwimbu, gira bakalonge ukulama imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, umubyazi noꞌmwimbuzi bagashambaalira kuguma.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 «Muyiji ngiisi kwo bali mu twa umugani, ti: “Muguma, ali mu byala. Noꞌgundi, ali mu yimbula.” Yugu mugani, guli gwoꞌkuli.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kwokwo na niinyu, nꞌgamùtuma mugendi yimbula byo mutakakolera. Ee! Abandi, bakagwanwa keera babiyitubanula kwo. Na mwehe, mwe mukola mu genduukirwa kwiꞌyo mitubanulo yabo.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mu kalya kaaya keꞌSukari, Abasamariya bingi banayemeera Yesu. Mukuba, uyo mukazi akababwira: «Ngiisi byo nꞌgakola, keera abimbwira.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ikyanya Abasamariya bakaba keera bahika áhali Yesu, banamúyinginga kwo babeeranwe. Kwokwo, Yesu anagira yeꞌsiku zibiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Neꞌkyanya âli kizi baganuulira, abingi baabo banamúyemeera.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Banabwira uyo mukazi, ti: «Íbyatuma twamúyemeera, kutakiri naaho ku magambo gaawe. Haliko, twenyene keera twayiyuvwirwa amagambo gaage. Tunakoli yiji ku kasiisa kwo alyagagi ye Lukiza weꞌkihugo.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iri Yesu akaba keera amala yizo siku zibiri, analyoka yo, anagenda i Galilaaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Mukuba, yenyene âli mali gwanwa adeta kwo ndaalwo ulushaagwa umuleevi ali mu longa mu kihugo kyabo.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Iri Yesu akaba keera ahika i Galilaaya, abandu beꞌyo munda banamúyakiira bwija. Mukuba, nabo, bâli geeziri i Yerusaleemu kwiꞌyo Pasaka, banabona byoshi byo âli kizi gira yo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu anashubi galukira i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, halya ho akahindula amiiji ibe divaayi. Neꞌyo munda, hâli riiri mukulu muguma weꞌbwami. Noꞌmwana wage âli koli kalaliirwi noꞌbulwazi mu kaaya keꞌKaperinahumu.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Uyo mukulu, iri akayuvwa kwo Yesu keera alyoka i Buyahudi, na kwo akola i Galilaaya, anamúgendera. Anamúyinginga kwo amanukire i Kaperinahumu, gira agendi múkiriza umwana wage. Mukuba, uyo mwana, âli kola bu fwa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesu anamúshuvya: «Mwehe, mutangayemeera, mútazi bona ibitangaaza!»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ulya mukulu, ti: «E Nahamwitu, ugirage tuyami manukira yo, umwana wani átazi fwa.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu anamúshuvya: «Utaahage. Umwana wawe akola mugumaana.» Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, ulya mukulu anamúbiika kwoꞌbwemeere, analyoka yaho.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Neꞌri akaba akiri mu njira, anagwanana naꞌbakozi baage, banamúbwira: «E waliha, umwana akola mugumaana.»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ulya mukulu, anababuuza: «Umwana akiraga kihe kiki?» Banamúshuvya: «Ishuushira lyamúshaaga mwo bigingo, ku bihe birinda bya mwiꞌzuuba.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Uyo mukulu anayami kengeera kwo kishuba kyekyo kihe kyo Yesu amúbwira kwoꞌmwana wage akola mugumaana. Kyanatuma agayemeera Yesu, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yikyo, kyo kikaba kitangaaza kya kabiri kyo Yesu akagira i Galilaaya, ku kyanya âli lyosiri i Buyahudi.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.