João 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakalenga isiku zibiri, hanaba ubuhya i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Nyina wa Yesu, âli riiri ho.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na Yesu kuguma naꞌbigirizibwa baage, nabo bâli bulalisirwi kwo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Iri hakatama, idivaayi yanamala. Kwokwo, nyina wa Yesu anamúbwira: «E mwana wani, si bataki hiiti idivaayi.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu anamúshuvya: «E maawe, biki byo ndoziizi kwo? Si kihe kyani kitazi hika.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nyina, anabwira abakozi: «Ngiisi byo agamùbwira, munabigire.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na yaho, hâli teresirwi indango ndatu ízikabaajwa mu mabuye. (Na mu ndango mwene yizo, mwaꞌBayahudi bâli kizi biikira amiiji goꞌkuyiyeruusa mwo, ukukulikirana neꞌmigeeza yiꞌbanga lyabo. Na mu ngiisi ndango, mwâli kizi genda utubindi tuna-tuna, kandi iri tulindatu-tulindatu.)
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu, anabwiraga abakozi: «Yizi ndango, muziyijuze amiiji.» Banaziyijuza bulembe-rembe.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yesu, anashubi babwira: «Yago miiji, mugashamatage kwo, munagatwalire úyimangiiri ubuhya.» Neꞌkyanya bakamútwalira go,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 galya miiji, gâli mali hinduka divaayi.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 anamúbwira: «Abandi booshi, bali mu tee leeta idivaayi nunu. Neꞌkyanya ábalaalike bali mu ba keera banywagaga bweneene, babuli leeta íshukulusiri. Si wehe, ino nunu, yo waleeta ubuzinda.»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kirya kisoomeza kyo Yesu akagira yaho i Kana, kyo kikaba kya mbere mu bindi byo akayiji yerekana ha nyuma. Kwokwo, kwo akayerekana ubulangashane bwage, halinde abigirizibwa baage banamúyemeera.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ali kuguma na nyina, na beene wabo, naꞌbigirizibwa baage. Yabo booshi, banabeera yo siku ngerwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Neꞌkyanya isiku ngulu zeꞌPasaka zikayegerera, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iri akahikaga mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema, anagwana abandu bagweti bagadandaliza mweꞌngaavu, neꞌbibuzi, naꞌmahumba. Naꞌbandi bâli bwatiiri ha tushasha, bagweti bagakaburania ifwaranga.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Iri Yesu akabona kwokwo, anayabiira imigozi, anagiluka mwoꞌlukoba, anagenda agweti agayimula balya booshi, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌbibuzi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kiri na ábâli gweti bagadandaliza mwaꞌmahumba, Yesu anababwira: «Shaazi yaga mahumba yaha! Mutakolwe kwo mwaki gira inyumba ya Daata kabe kaguliro!»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yabo bigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banakengeera ngiisi kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «E Rurema, uluugi lwo mbiiti hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, lugahambiri nyusa.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Abakulu baꞌBayahudi, iri bakabonaga kwokwo, banayiji múbuuza: «Ewe! Yibi byoshi byo ugweti ugaagira, kyereso kiki kyo ugatuyereka, halinde tumenye kwo Rurema akuhangwiri ukubigira.»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu anabashuvya: «Iyi nyumba ya Rurema, mutee gihongola. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, ngaaba keera nagiyijuza kandi.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yabo bakulu, ti: «Yehee! Mu kuyijuza iyi nyumba, si ikamala imyaka makumi gana na ndatu! Aahago! Ka ugagiyijuzagya ku siku zishatu naaho?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Haliko, ikyanya Yesu akadeta yago magambo, gâli loziri ku magala gaage.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Neꞌkyanya akaba keera azuuka mu bafwiri, lyaꞌbigirizibwa baage bakasobanukirwa kwo âli mali gwanwa agadeta. Haaho, banayemeera íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, banayemeera naꞌmagambo gaage kwakundi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ikyanya Yesu âli riiri i Yerusaleemu ku siku ngulu zeꞌPasaka, anakizi gira ibitangaaza, kyanatuma abandu bingi bagamúyemeera.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Kundu kwokwo yabo bandu, Yesu atanabashenguukira, bwo âli yiji ngiisi mundu,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 atanâli riiri niꞌgoorwa lyoꞌkumenyeesibwa hiꞌgulu lyabo. Ee! Ngiisi íbyâli baliiri mwo, âli biyiji-yiji.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.