João 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri hakalenga isiku zibiri, hanaba ubuhya i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Nyina wa Yesu, âli riiri ho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na Yesu kuguma naꞌbigirizibwa baage, nabo bâli bulalisirwi kwo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Iri hakatama, idivaayi yanamala. Kwokwo, nyina wa Yesu anamúbwira: «E mwana wani, si bataki hiiti idivaayi.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu anamúshuvya: «E maawe, biki byo ndoziizi kwo? Si kihe kyani kitazi hika.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nyina, anabwira abakozi: «Ngiisi byo agamùbwira, munabigire.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Na yaho, hâli teresirwi indango ndatu ízikabaajwa mu mabuye. (Na mu ndango mwene yizo, mwaꞌBayahudi bâli kizi biikira amiiji goꞌkuyiyeruusa mwo, ukukulikirana neꞌmigeeza yiꞌbanga lyabo. Na mu ngiisi ndango, mwâli kizi genda utubindi tuna-tuna, kandi iri tulindatu-tulindatu.)
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu, anabwiraga abakozi: «Yizi ndango, muziyijuze amiiji.» Banaziyijuza bulembe-rembe.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yesu, anashubi babwira: «Yago miiji, mugashamatage kwo, munagatwalire úyimangiiri ubuhya.» Neꞌkyanya bakamútwalira go,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 galya miiji, gâli mali hinduka divaayi.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 anamúbwira: «Abandi booshi, bali mu tee leeta idivaayi nunu. Neꞌkyanya ábalaalike bali mu ba keera banywagaga bweneene, babuli leeta íshukulusiri. Si wehe, ino nunu, yo waleeta ubuzinda.»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Kirya kisoomeza kyo Yesu akagira yaho i Kana, kyo kikaba kya mbere mu bindi byo akayiji yerekana ha nyuma. Kwokwo, kwo akayerekana ubulangashane bwage, halinde abigirizibwa baage banamúyemeera.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ali kuguma na nyina, na beene wabo, naꞌbigirizibwa baage. Yabo booshi, banabeera yo siku ngerwa.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Neꞌkyanya isiku ngulu zeꞌPasaka zikayegerera, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Iri akahikaga mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema, anagwana abandu bagweti bagadandaliza mweꞌngaavu, neꞌbibuzi, naꞌmahumba. Naꞌbandi bâli bwatiiri ha tushasha, bagweti bagakaburania ifwaranga.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Iri Yesu akabona kwokwo, anayabiira imigozi, anagiluka mwoꞌlukoba, anagenda agweti agayimula balya booshi, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌbibuzi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kiri na ábâli gweti bagadandaliza mwaꞌmahumba, Yesu anababwira: «Shaazi yaga mahumba yaha! Mutakolwe kwo mwaki gira inyumba ya Daata kabe kaguliro!»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yabo bigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banakengeera ngiisi kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «E Rurema, uluugi lwo mbiiti hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, lugahambiri nyusa.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Abakulu baꞌBayahudi, iri bakabonaga kwokwo, banayiji múbuuza: «Ewe! Yibi byoshi byo ugweti ugaagira, kyereso kiki kyo ugatuyereka, halinde tumenye kwo Rurema akuhangwiri ukubigira.»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu anabashuvya: «Iyi nyumba ya Rurema, mutee gihongola. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, ngaaba keera nagiyijuza kandi.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yabo bakulu, ti: «Yehee! Mu kuyijuza iyi nyumba, si ikamala imyaka makumi gana na ndatu! Aahago! Ka ugagiyijuzagya ku siku zishatu naaho?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Haliko, ikyanya Yesu akadeta yago magambo, gâli loziri ku magala gaage.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Neꞌkyanya akaba keera azuuka mu bafwiri, lyaꞌbigirizibwa baage bakasobanukirwa kwo âli mali gwanwa agadeta. Haaho, banayemeera íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, banayemeera naꞌmagambo gaage kwakundi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ikyanya Yesu âli riiri i Yerusaleemu ku siku ngulu zeꞌPasaka, anakizi gira ibitangaaza, kyanatuma abandu bingi bagamúyemeera.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kundu kwokwo yabo bandu, Yesu atanabashenguukira, bwo âli yiji ngiisi mundu,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 atanâli riiri niꞌgoorwa lyoꞌkumenyeesibwa hiꞌgulu lyabo. Ee! Ngiisi íbyâli baliiri mwo, âli biyiji-yiji.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.