João 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri hakalenga isiku zibiri, hanaba ubuhya i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Nyina wa Yesu, âli riiri ho.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Na Yesu kuguma naꞌbigirizibwa baage, nabo bâli bulalisirwi kwo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Iri hakatama, idivaayi yanamala. Kwokwo, nyina wa Yesu anamúbwira: «E mwana wani, si bataki hiiti idivaayi.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu anamúshuvya: «E maawe, biki byo ndoziizi kwo? Si kihe kyani kitazi hika.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nyina, anabwira abakozi: «Ngiisi byo agamùbwira, munabigire.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na yaho, hâli teresirwi indango ndatu ízikabaajwa mu mabuye. (Na mu ndango mwene yizo, mwaꞌBayahudi bâli kizi biikira amiiji goꞌkuyiyeruusa mwo, ukukulikirana neꞌmigeeza yiꞌbanga lyabo. Na mu ngiisi ndango, mwâli kizi genda utubindi tuna-tuna, kandi iri tulindatu-tulindatu.)
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu, anabwiraga abakozi: «Yizi ndango, muziyijuze amiiji.» Banaziyijuza bulembe-rembe.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yesu, anashubi babwira: «Yago miiji, mugashamatage kwo, munagatwalire úyimangiiri ubuhya.» Neꞌkyanya bakamútwalira go,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 galya miiji, gâli mali hinduka divaayi.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 anamúbwira: «Abandi booshi, bali mu tee leeta idivaayi nunu. Neꞌkyanya ábalaalike bali mu ba keera banywagaga bweneene, babuli leeta íshukulusiri. Si wehe, ino nunu, yo waleeta ubuzinda.»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kirya kisoomeza kyo Yesu akagira yaho i Kana, kyo kikaba kya mbere mu bindi byo akayiji yerekana ha nyuma. Kwokwo, kwo akayerekana ubulangashane bwage, halinde abigirizibwa baage banamúyemeera.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ali kuguma na nyina, na beene wabo, naꞌbigirizibwa baage. Yabo booshi, banabeera yo siku ngerwa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Neꞌkyanya isiku ngulu zeꞌPasaka zikayegerera, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iri akahikaga mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema, anagwana abandu bagweti bagadandaliza mweꞌngaavu, neꞌbibuzi, naꞌmahumba. Naꞌbandi bâli bwatiiri ha tushasha, bagweti bagakaburania ifwaranga.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Iri Yesu akabona kwokwo, anayabiira imigozi, anagiluka mwoꞌlukoba, anagenda agweti agayimula balya booshi, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌbibuzi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kiri na ábâli gweti bagadandaliza mwaꞌmahumba, Yesu anababwira: «Shaazi yaga mahumba yaha! Mutakolwe kwo mwaki gira inyumba ya Daata kabe kaguliro!»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yabo bigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banakengeera ngiisi kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «E Rurema, uluugi lwo mbiiti hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, lugahambiri nyusa.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Abakulu baꞌBayahudi, iri bakabonaga kwokwo, banayiji múbuuza: «Ewe! Yibi byoshi byo ugweti ugaagira, kyereso kiki kyo ugatuyereka, halinde tumenye kwo Rurema akuhangwiri ukubigira.»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu anabashuvya: «Iyi nyumba ya Rurema, mutee gihongola. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, ngaaba keera nagiyijuza kandi.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yabo bakulu, ti: «Yehee! Mu kuyijuza iyi nyumba, si ikamala imyaka makumi gana na ndatu! Aahago! Ka ugagiyijuzagya ku siku zishatu naaho?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Haliko, ikyanya Yesu akadeta yago magambo, gâli loziri ku magala gaage.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Neꞌkyanya akaba keera azuuka mu bafwiri, lyaꞌbigirizibwa baage bakasobanukirwa kwo âli mali gwanwa agadeta. Haaho, banayemeera íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, banayemeera naꞌmagambo gaage kwakundi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ikyanya Yesu âli riiri i Yerusaleemu ku siku ngulu zeꞌPasaka, anakizi gira ibitangaaza, kyanatuma abandu bingi bagamúyemeera.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kundu kwokwo yabo bandu, Yesu atanabashenguukira, bwo âli yiji ngiisi mundu,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 atanâli riiri niꞌgoorwa lyoꞌkumenyeesibwa hiꞌgulu lyabo. Ee! Ngiisi íbyâli baliiri mwo, âli biyiji-yiji.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.