João 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Iri hakalenga isiku zibiri, hanaba ubuhya i Kana, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Nyina wa Yesu, âli riiri ho.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Na Yesu kuguma naꞌbigirizibwa baage, nabo bâli bulalisirwi kwo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Iri hakatama, idivaayi yanamala. Kwokwo, nyina wa Yesu anamúbwira: «E mwana wani, si bataki hiiti idivaayi.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu anamúshuvya: «E maawe, biki byo ndoziizi kwo? Si kihe kyani kitazi hika.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nyina, anabwira abakozi: «Ngiisi byo agamùbwira, munabigire.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na yaho, hâli teresirwi indango ndatu ízikabaajwa mu mabuye. (Na mu ndango mwene yizo, mwaꞌBayahudi bâli kizi biikira amiiji goꞌkuyiyeruusa mwo, ukukulikirana neꞌmigeeza yiꞌbanga lyabo. Na mu ngiisi ndango, mwâli kizi genda utubindi tuna-tuna, kandi iri tulindatu-tulindatu.)
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu, anabwiraga abakozi: «Yizi ndango, muziyijuze amiiji.» Banaziyijuza bulembe-rembe.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yesu, anashubi babwira: «Yago miiji, mugashamatage kwo, munagatwalire úyimangiiri ubuhya.» Neꞌkyanya bakamútwalira go,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 galya miiji, gâli mali hinduka divaayi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 anamúbwira: «Abandi booshi, bali mu tee leeta idivaayi nunu. Neꞌkyanya ábalaalike bali mu ba keera banywagaga bweneene, babuli leeta íshukulusiri. Si wehe, ino nunu, yo waleeta ubuzinda.»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kirya kisoomeza kyo Yesu akagira yaho i Kana, kyo kikaba kya mbere mu bindi byo akayiji yerekana ha nyuma. Kwokwo, kwo akayerekana ubulangashane bwage, halinde abigirizibwa baage banamúyemeera.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ali kuguma na nyina, na beene wabo, naꞌbigirizibwa baage. Yabo booshi, banabeera yo siku ngerwa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Neꞌkyanya isiku ngulu zeꞌPasaka zikayegerera, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Iri akahikaga mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema, anagwana abandu bagweti bagadandaliza mweꞌngaavu, neꞌbibuzi, naꞌmahumba. Naꞌbandi bâli bwatiiri ha tushasha, bagweti bagakaburania ifwaranga.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Iri Yesu akabona kwokwo, anayabiira imigozi, anagiluka mwoꞌlukoba, anagenda agweti agayimula balya booshi, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌbibuzi.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kiri na ábâli gweti bagadandaliza mwaꞌmahumba, Yesu anababwira: «Shaazi yaga mahumba yaha! Mutakolwe kwo mwaki gira inyumba ya Daata kabe kaguliro!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yabo bigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banakengeera ngiisi kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «E Rurema, uluugi lwo mbiiti hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, lugahambiri nyusa.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Abakulu baꞌBayahudi, iri bakabonaga kwokwo, banayiji múbuuza: «Ewe! Yibi byoshi byo ugweti ugaagira, kyereso kiki kyo ugatuyereka, halinde tumenye kwo Rurema akuhangwiri ukubigira.»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu anabashuvya: «Iyi nyumba ya Rurema, mutee gihongola. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, ngaaba keera nagiyijuza kandi.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yabo bakulu, ti: «Yehee! Mu kuyijuza iyi nyumba, si ikamala imyaka makumi gana na ndatu! Aahago! Ka ugagiyijuzagya ku siku zishatu naaho?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Haliko, ikyanya Yesu akadeta yago magambo, gâli loziri ku magala gaage.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Neꞌkyanya akaba keera azuuka mu bafwiri, lyaꞌbigirizibwa baage bakasobanukirwa kwo âli mali gwanwa agadeta. Haaho, banayemeera íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, banayemeera naꞌmagambo gaage kwakundi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ikyanya Yesu âli riiri i Yerusaleemu ku siku ngulu zeꞌPasaka, anakizi gira ibitangaaza, kyanatuma abandu bingi bagamúyemeera.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kundu kwokwo yabo bandu, Yesu atanabashenguukira, bwo âli yiji ngiisi mundu,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 atanâli riiri niꞌgoorwa lyoꞌkumenyeesibwa hiꞌgulu lyabo. Ee! Ngiisi íbyâli baliiri mwo, âli biyiji-yiji.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.