João 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri Yesu akayusa ukuhuuna Rurema, analyoka yaho kuguma naꞌbigirizibwa baage, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banayami yingira mu ndalo yeꞌbiti.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Haaho, ho Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kizi gendi kuumana. Na Yuda, ulya woꞌkuyiji tanga Yesu mu bagoma, âli hayiji bwija.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Uyo Yuda, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali múheereza ikiso kyaꞌbasirikaani, kuguma naꞌbalaazi. Yabo booshi, anabaleeta yaho, bayasiizi amatara neꞌbimole, bafumbiiti neꞌbyugi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu âli koli yiji byoshi íbigamúkoleka kwo, kyanatuma balya basirikaani, agayami bayegeera, anababuuza: «Nyandi ye mugweti mugalooza?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yabo bandu, banamúshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.» Yesu anababwira: «Nie yono.» Na Yuda, ulya woꞌkutanga Yesu mu bagoma, âli yimaaziri haaho-haaho kuguma naꞌbasirikaani.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu, mbu abwirage abasirikaani kwo ye yehe, banayami galuka kifudeete, banagwa haashi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesu anashubi babuuza: «Nyandagi ye mugweti mugalooza?» Banashubi múshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Anababwira kwokuno: «Si keera namùbwira kwo nie yehe. Na bwo nie mugweti mugalooza, muleke yaba bayigendere.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta ti: «Mu ngiisi bo ukanzikiiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma ye nꞌgateera.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Lyeryo, Simooni Peturu anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri kweꞌlulyo. Noꞌyo mukozi, iziina lyage ye Maliko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu, anamúbwiraga: «E Peturu, yomeka ingooti yawe mu kyubati! Si Daata keera akambeerezagya urusoozo lwaꞌmalibu. Aaho! Ka ndagalunywa?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yabo basirikaani, kuguma noꞌmukulu wabo, kiri naꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, banavumbeteera Yesu, banamúshweka.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Banatee mútwala imwoꞌmukulu Hanaasi, shevyala Kayafa. Na ku yugwo mwaka, uyo Kayafa ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anali ye wâli mali gwanwa ahanuula abakulu baꞌBayahudi kwo bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira abandu booshi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simooni Peturu, kuguma noꞌgundi mwigirizibwa, banagenda bakulikiiri Yesu. Na mukuba uyo wabo âli yijikiini imwoꞌmukulu waꞌbagingi, kyanatuma agayami yingira mu lubuga lwage, kuguma na Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Haliko Peturu yehe, anasigala ayimaaziri ha mbuga ku mulyango, kyanatuma uyo wabo agashubi galukira ha mbuga. Neꞌri akaba keera aganuuza umunyere woꞌkukizi langa umulyango gwoꞌluzitiro, anayingiza Peturu.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ulya munyere anabuuza Peturu, ti: «Ka naawe utali wa mu bigirizibwa baage?» Peturu, ti: «Nanga! Ndali muguma wabo!»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ku yikyo kyanya, abakozi naꞌbalaazi bâli mali kayula, kyanatuma bagatwana umuliro, banakizi gukaluuka buyimanga. Peturu naye âli bayimaaziri mwo, agweti agakaluuka.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Uyo mukulu waꞌbagingi, anatondeera ukubuliriza Yesu hiꞌgulu lyaꞌbigirizibwa baage, na hiꞌgulu lya ngiisi kwo âli kizi yigiriza.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu anamúshuvya: «Njuba mu kizi yigiriza abandu booshi ku bweranyange mu nyumba zeꞌmihumaanano, kiri na mu nyumba ya Rurema. Mwomwo, mwaꞌBayahudi booshi bali mu kuumana. Ndaanalyo igambo lyo nꞌgadetera mu bumbishwa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Aahago! Kituma kiki uki gweti ugambuliriza? Ngiisi ábakayuvwa amigirizo gaani, bo wangabuziizi. Boohe bo bagayiji bwija.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesu mbu adetage kwokwo, umulaazi muguma úwâli yimaaziri ha butambi lyage, anamúhatuula uluhi, twa! Anamúbuuza: «Ka kwoku kwo ukwiriiri ukushuvya umukulu waꞌbagingi?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu anamúshuvya: «Iri nangaba nadeta buligo, ubuyerekane! Kandi iri nangaba nadeta bwija, biki byo wambatuulira?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Haaho, Hanaasi anatuma Yesu imwoꞌmukulu waꞌbagingi Kayafa, aki shwesirwi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ikyanya Simooni Peturu âli ki yimaaziri yaho, agweti agakaluuka umuliro, anashubi buuzibwa: «Ka na naawe utali wa mu bigirizibwa boꞌyu mundu?» Peturu analahira: «Nanga, maashi! Ndali muguma wabo!»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na yaho, hâli yimaaziri noꞌmukozi muguma woꞌmukulu waꞌbagingi. Anâli riiri mwene wabo ulya mundu ye Peturu akatola ukutwiri. Ulya mukozi, naye anabuuzagya Peturu, ti: «Ka utali we yolya nabona, mushubanwa mwiꞌrya ndalo yeꞌbiti?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peturu anashubi shiikiza. Na lyeryo, uluhazi lwanayami bika.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Iri bukaba keera bwatejuukana, abakulu baꞌBayahudi banalyosa Yesu imwa Kayafa, banamútwala mu nyumba yoꞌbutwali ya guvuruneeri Pilaato. Kundu kwokwo, Abayahudi boonyene batanayingiraga mwiꞌyo nyumba. Mukuba, batâli loziizi ukuyihemba ikyeye kyoꞌkubabuza kwo batalye ibyokulya byeꞌPasaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ku yukwo, Pilaato anabagwanaga ha mbuga, anababuuza: «Biki byo mugweti mugalega kwoꞌyu mundu?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Yabo Bayahudi banamúshuvya: «Átaki be ali nangora-mabi, tutashuba tugamútanga imwawe.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilaato anababwira: «Aaho! Mumúyabiire mwenyene, munagendi mútwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja ziinyu.» Nabo, ti: «Aahabi! Twehe, tutahangwirwi kwo tutwire umundu ulubaaja lwoꞌkuyitwa.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na íbikatuma bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta, írikayerekana ngiisi kwo agaafwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Haaho, Pilaato anashubi yingira mwiꞌrya nyumba yoꞌbutwali, anahamagala Yesu, anamúbuuza: «Aaho! Ka we mwami waꞌBayahudi?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu anamúshuvya: «Ka wadeta kwoku halwawe wenyene, kandi iri hali bandi ábakumenyeesa hiꞌgulu lyani?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilaato, ti: «Ka ndyagagi Muyahudi? Si balya bandu boꞌmulala gwawe boonyene, naꞌbakulu biinyu baꞌbagingi, bo bakutanga imwani! Aaho! Bikagi byo wagira?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu anamúshuvya: «Ubwami bwani, butali bwa mu kihugo. Nga bwangabiiri bwamwo, abakozi baani bashuba bagandwira, gira ndatangwe mu maboko gaꞌBayahudi. Haliko ubwami bwani, butali bwa hano.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilaato anashubi múbuuza: «Aaho! Ka kwo kudeta kwo uli mwami?»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilaato anamúbuuza: «Ewe! Yukwo kuli, biryagagi biki?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Noꞌkukulikirana noꞌmugeeza gwinyu, ndi mu mùshwekuulira mundu muguma ku ngiisi lusiku lweꞌPasaka. Aaho! Ka muloziizi nimùshwekuulire uyu mwami waꞌBayahudi?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Balya bandu, banayami yamiza, ti: «Nanga! Atali uyo! Utushwekuulire Baraba!» Noꞌyo Baraba âli riiri nakuhambwa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.