João 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri Yesu akayusa ukuhuuna Rurema, analyoka yaho kuguma naꞌbigirizibwa baage, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banayami yingira mu ndalo yeꞌbiti.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Haaho, ho Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kizi gendi kuumana. Na Yuda, ulya woꞌkuyiji tanga Yesu mu bagoma, âli hayiji bwija.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Uyo Yuda, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali múheereza ikiso kyaꞌbasirikaani, kuguma naꞌbalaazi. Yabo booshi, anabaleeta yaho, bayasiizi amatara neꞌbimole, bafumbiiti neꞌbyugi.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu âli koli yiji byoshi íbigamúkoleka kwo, kyanatuma balya basirikaani, agayami bayegeera, anababuuza: «Nyandi ye mugweti mugalooza?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yabo bandu, banamúshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.» Yesu anababwira: «Nie yono.» Na Yuda, ulya woꞌkutanga Yesu mu bagoma, âli yimaaziri haaho-haaho kuguma naꞌbasirikaani.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu, mbu abwirage abasirikaani kwo ye yehe, banayami galuka kifudeete, banagwa haashi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesu anashubi babuuza: «Nyandagi ye mugweti mugalooza?» Banashubi múshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Anababwira kwokuno: «Si keera namùbwira kwo nie yehe. Na bwo nie mugweti mugalooza, muleke yaba bayigendere.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta ti: «Mu ngiisi bo ukanzikiiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma ye nꞌgateera.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Lyeryo, Simooni Peturu anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri kweꞌlulyo. Noꞌyo mukozi, iziina lyage ye Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu, anamúbwiraga: «E Peturu, yomeka ingooti yawe mu kyubati! Si Daata keera akambeerezagya urusoozo lwaꞌmalibu. Aaho! Ka ndagalunywa?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Yabo basirikaani, kuguma noꞌmukulu wabo, kiri naꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, banavumbeteera Yesu, banamúshweka.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Banatee mútwala imwoꞌmukulu Hanaasi, shevyala Kayafa. Na ku yugwo mwaka, uyo Kayafa ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anali ye wâli mali gwanwa ahanuula abakulu baꞌBayahudi kwo bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira abandu booshi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simooni Peturu, kuguma noꞌgundi mwigirizibwa, banagenda bakulikiiri Yesu. Na mukuba uyo wabo âli yijikiini imwoꞌmukulu waꞌbagingi, kyanatuma agayami yingira mu lubuga lwage, kuguma na Yesu.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Haliko Peturu yehe, anasigala ayimaaziri ha mbuga ku mulyango, kyanatuma uyo wabo agashubi galukira ha mbuga. Neꞌri akaba keera aganuuza umunyere woꞌkukizi langa umulyango gwoꞌluzitiro, anayingiza Peturu.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ulya munyere anabuuza Peturu, ti: «Ka naawe utali wa mu bigirizibwa baage?» Peturu, ti: «Nanga! Ndali muguma wabo!»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ku yikyo kyanya, abakozi naꞌbalaazi bâli mali kayula, kyanatuma bagatwana umuliro, banakizi gukaluuka buyimanga. Peturu naye âli bayimaaziri mwo, agweti agakaluuka.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Uyo mukulu waꞌbagingi, anatondeera ukubuliriza Yesu hiꞌgulu lyaꞌbigirizibwa baage, na hiꞌgulu lya ngiisi kwo âli kizi yigiriza.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu anamúshuvya: «Njuba mu kizi yigiriza abandu booshi ku bweranyange mu nyumba zeꞌmihumaanano, kiri na mu nyumba ya Rurema. Mwomwo, mwaꞌBayahudi booshi bali mu kuumana. Ndaanalyo igambo lyo nꞌgadetera mu bumbishwa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Aahago! Kituma kiki uki gweti ugambuliriza? Ngiisi ábakayuvwa amigirizo gaani, bo wangabuziizi. Boohe bo bagayiji bwija.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu mbu adetage kwokwo, umulaazi muguma úwâli yimaaziri ha butambi lyage, anamúhatuula uluhi, twa! Anamúbuuza: «Ka kwoku kwo ukwiriiri ukushuvya umukulu waꞌbagingi?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu anamúshuvya: «Iri nangaba nadeta buligo, ubuyerekane! Kandi iri nangaba nadeta bwija, biki byo wambatuulira?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Haaho, Hanaasi anatuma Yesu imwoꞌmukulu waꞌbagingi Kayafa, aki shwesirwi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ikyanya Simooni Peturu âli ki yimaaziri yaho, agweti agakaluuka umuliro, anashubi buuzibwa: «Ka na naawe utali wa mu bigirizibwa boꞌyu mundu?» Peturu analahira: «Nanga, maashi! Ndali muguma wabo!»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Na yaho, hâli yimaaziri noꞌmukozi muguma woꞌmukulu waꞌbagingi. Anâli riiri mwene wabo ulya mundu ye Peturu akatola ukutwiri. Ulya mukozi, naye anabuuzagya Peturu, ti: «Ka utali we yolya nabona, mushubanwa mwiꞌrya ndalo yeꞌbiti?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peturu anashubi shiikiza. Na lyeryo, uluhazi lwanayami bika.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iri bukaba keera bwatejuukana, abakulu baꞌBayahudi banalyosa Yesu imwa Kayafa, banamútwala mu nyumba yoꞌbutwali ya guvuruneeri Pilaato. Kundu kwokwo, Abayahudi boonyene batanayingiraga mwiꞌyo nyumba. Mukuba, batâli loziizi ukuyihemba ikyeye kyoꞌkubabuza kwo batalye ibyokulya byeꞌPasaka.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ku yukwo, Pilaato anabagwanaga ha mbuga, anababuuza: «Biki byo mugweti mugalega kwoꞌyu mundu?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yabo Bayahudi banamúshuvya: «Átaki be ali nangora-mabi, tutashuba tugamútanga imwawe.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilaato anababwira: «Aaho! Mumúyabiire mwenyene, munagendi mútwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja ziinyu.» Nabo, ti: «Aahabi! Twehe, tutahangwirwi kwo tutwire umundu ulubaaja lwoꞌkuyitwa.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Na íbikatuma bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta, írikayerekana ngiisi kwo agaafwa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Haaho, Pilaato anashubi yingira mwiꞌrya nyumba yoꞌbutwali, anahamagala Yesu, anamúbuuza: «Aaho! Ka we mwami waꞌBayahudi?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu anamúshuvya: «Ka wadeta kwoku halwawe wenyene, kandi iri hali bandi ábakumenyeesa hiꞌgulu lyani?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilaato, ti: «Ka ndyagagi Muyahudi? Si balya bandu boꞌmulala gwawe boonyene, naꞌbakulu biinyu baꞌbagingi, bo bakutanga imwani! Aaho! Bikagi byo wagira?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu anamúshuvya: «Ubwami bwani, butali bwa mu kihugo. Nga bwangabiiri bwamwo, abakozi baani bashuba bagandwira, gira ndatangwe mu maboko gaꞌBayahudi. Haliko ubwami bwani, butali bwa hano.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilaato anashubi múbuuza: «Aaho! Ka kwo kudeta kwo uli mwami?»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaato anamúbuuza: «Ewe! Yukwo kuli, biryagagi biki?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Noꞌkukulikirana noꞌmugeeza gwinyu, ndi mu mùshwekuulira mundu muguma ku ngiisi lusiku lweꞌPasaka. Aaho! Ka muloziizi nimùshwekuulire uyu mwami waꞌBayahudi?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Balya bandu, banayami yamiza, ti: «Nanga! Atali uyo! Utushwekuulire Baraba!» Noꞌyo Baraba âli riiri nakuhambwa.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.