João 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri Yesu akayusa ukuhuuna Rurema, analyoka yaho kuguma naꞌbigirizibwa baage, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banayami yingira mu ndalo yeꞌbiti.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Haaho, ho Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kizi gendi kuumana. Na Yuda, ulya woꞌkuyiji tanga Yesu mu bagoma, âli hayiji bwija.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Uyo Yuda, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali múheereza ikiso kyaꞌbasirikaani, kuguma naꞌbalaazi. Yabo booshi, anabaleeta yaho, bayasiizi amatara neꞌbimole, bafumbiiti neꞌbyugi.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu âli koli yiji byoshi íbigamúkoleka kwo, kyanatuma balya basirikaani, agayami bayegeera, anababuuza: «Nyandi ye mugweti mugalooza?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Yabo bandu, banamúshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.» Yesu anababwira: «Nie yono.» Na Yuda, ulya woꞌkutanga Yesu mu bagoma, âli yimaaziri haaho-haaho kuguma naꞌbasirikaani.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu, mbu abwirage abasirikaani kwo ye yehe, banayami galuka kifudeete, banagwa haashi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu anashubi babuuza: «Nyandagi ye mugweti mugalooza?» Banashubi múshuvya: «Tugweti tugalooza Yesu weꞌNazareeti.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Anababwira kwokuno: «Si keera namùbwira kwo nie yehe. Na bwo nie mugweti mugalooza, muleke yaba bayigendere.»
8 Jesus disse:
9 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta ti: «Mu ngiisi bo ukanzikiiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma ye nꞌgateera.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Lyeryo, Simooni Peturu anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri kweꞌlulyo. Noꞌyo mukozi, iziina lyage ye Maliko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu, anamúbwiraga: «E Peturu, yomeka ingooti yawe mu kyubati! Si Daata keera akambeerezagya urusoozo lwaꞌmalibu. Aaho! Ka ndagalunywa?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yabo basirikaani, kuguma noꞌmukulu wabo, kiri naꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, banavumbeteera Yesu, banamúshweka.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Banatee mútwala imwoꞌmukulu Hanaasi, shevyala Kayafa. Na ku yugwo mwaka, uyo Kayafa ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Anali ye wâli mali gwanwa ahanuula abakulu baꞌBayahudi kwo bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira abandu booshi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simooni Peturu, kuguma noꞌgundi mwigirizibwa, banagenda bakulikiiri Yesu. Na mukuba uyo wabo âli yijikiini imwoꞌmukulu waꞌbagingi, kyanatuma agayami yingira mu lubuga lwage, kuguma na Yesu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Haliko Peturu yehe, anasigala ayimaaziri ha mbuga ku mulyango, kyanatuma uyo wabo agashubi galukira ha mbuga. Neꞌri akaba keera aganuuza umunyere woꞌkukizi langa umulyango gwoꞌluzitiro, anayingiza Peturu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ulya munyere anabuuza Peturu, ti: «Ka naawe utali wa mu bigirizibwa baage?» Peturu, ti: «Nanga! Ndali muguma wabo!»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ku yikyo kyanya, abakozi naꞌbalaazi bâli mali kayula, kyanatuma bagatwana umuliro, banakizi gukaluuka buyimanga. Peturu naye âli bayimaaziri mwo, agweti agakaluuka.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Uyo mukulu waꞌbagingi, anatondeera ukubuliriza Yesu hiꞌgulu lyaꞌbigirizibwa baage, na hiꞌgulu lya ngiisi kwo âli kizi yigiriza.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu anamúshuvya: «Njuba mu kizi yigiriza abandu booshi ku bweranyange mu nyumba zeꞌmihumaanano, kiri na mu nyumba ya Rurema. Mwomwo, mwaꞌBayahudi booshi bali mu kuumana. Ndaanalyo igambo lyo nꞌgadetera mu bumbishwa.
20 E Jesus respondeu:
21 Aahago! Kituma kiki uki gweti ugambuliriza? Ngiisi ábakayuvwa amigirizo gaani, bo wangabuziizi. Boohe bo bagayiji bwija.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu mbu adetage kwokwo, umulaazi muguma úwâli yimaaziri ha butambi lyage, anamúhatuula uluhi, twa! Anamúbuuza: «Ka kwoku kwo ukwiriiri ukushuvya umukulu waꞌbagingi?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu anamúshuvya: «Iri nangaba nadeta buligo, ubuyerekane! Kandi iri nangaba nadeta bwija, biki byo wambatuulira?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Haaho, Hanaasi anatuma Yesu imwoꞌmukulu waꞌbagingi Kayafa, aki shwesirwi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ikyanya Simooni Peturu âli ki yimaaziri yaho, agweti agakaluuka umuliro, anashubi buuzibwa: «Ka na naawe utali wa mu bigirizibwa boꞌyu mundu?» Peturu analahira: «Nanga, maashi! Ndali muguma wabo!»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Na yaho, hâli yimaaziri noꞌmukozi muguma woꞌmukulu waꞌbagingi. Anâli riiri mwene wabo ulya mundu ye Peturu akatola ukutwiri. Ulya mukozi, naye anabuuzagya Peturu, ti: «Ka utali we yolya nabona, mushubanwa mwiꞌrya ndalo yeꞌbiti?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Peturu anashubi shiikiza. Na lyeryo, uluhazi lwanayami bika.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Iri bukaba keera bwatejuukana, abakulu baꞌBayahudi banalyosa Yesu imwa Kayafa, banamútwala mu nyumba yoꞌbutwali ya guvuruneeri Pilaato. Kundu kwokwo, Abayahudi boonyene batanayingiraga mwiꞌyo nyumba. Mukuba, batâli loziizi ukuyihemba ikyeye kyoꞌkubabuza kwo batalye ibyokulya byeꞌPasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ku yukwo, Pilaato anabagwanaga ha mbuga, anababuuza: «Biki byo mugweti mugalega kwoꞌyu mundu?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yabo Bayahudi banamúshuvya: «Átaki be ali nangora-mabi, tutashuba tugamútanga imwawe.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilaato anababwira: «Aaho! Mumúyabiire mwenyene, munagendi mútwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja ziinyu.» Nabo, ti: «Aahabi! Twehe, tutahangwirwi kwo tutwire umundu ulubaaja lwoꞌkuyitwa.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Na íbikatuma bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyo Yesu âli mali gwanwa adeta, írikayerekana ngiisi kwo agaafwa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Haaho, Pilaato anashubi yingira mwiꞌrya nyumba yoꞌbutwali, anahamagala Yesu, anamúbuuza: «Aaho! Ka we mwami waꞌBayahudi?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu anamúshuvya: «Ka wadeta kwoku halwawe wenyene, kandi iri hali bandi ábakumenyeesa hiꞌgulu lyani?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilaato, ti: «Ka ndyagagi Muyahudi? Si balya bandu boꞌmulala gwawe boonyene, naꞌbakulu biinyu baꞌbagingi, bo bakutanga imwani! Aaho! Bikagi byo wagira?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu anamúshuvya: «Ubwami bwani, butali bwa mu kihugo. Nga bwangabiiri bwamwo, abakozi baani bashuba bagandwira, gira ndatangwe mu maboko gaꞌBayahudi. Haliko ubwami bwani, butali bwa hano.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilaato anashubi múbuuza: «Aaho! Ka kwo kudeta kwo uli mwami?»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilaato anamúbuuza: «Ewe! Yukwo kuli, biryagagi biki?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Noꞌkukulikirana noꞌmugeeza gwinyu, ndi mu mùshwekuulira mundu muguma ku ngiisi lusiku lweꞌPasaka. Aaho! Ka muloziizi nimùshwekuulire uyu mwami waꞌBayahudi?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Balya bandu, banayami yamiza, ti: «Nanga! Atali uyo! Utushwekuulire Baraba!» Noꞌyo Baraba âli riiri nakuhambwa.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.