João 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 «Yago magambo gooshi, nagwanwa namùbwiraga go, gira mutayiji habuka.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Mukuba, bagakizi mùtwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na mu siku ízigayija, iri umundu angamùyita, agaatona kwo akolera Rurema.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 «Na íbigaatuma bagakizi mùgirira mwene yukwo, bwo batayiji Daata. Na naani kwakundi, batanyiji.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nagwanwa namùbwira kwokwo, gira mango bikoleka, mukakengeere kwo nâli mali gwanwa namùkengula hiꞌgulu lyabyo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Halikago buno, ngola ngagalukiraga imwoꞌlya úkanduma. Ndaanaye kiri noꞌmuguma winyu úwambuuza: “Hayi ho ukola ugagenda?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 «Na bwo keera namùbwira kwokwo, mukoli jengiirwi bweneene!
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kundu kwokwo, namùbwira íbiri ukuli, kwo yukwo kulyoka kwani, kugamùgenduukira. Iri ndangamùlyoka mwo, uyo Mutabaazi atangaki mùyijira. Haliko, mango ngenda, lyo ngamùtumira ye.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 «Ikyanya agaaba keera amùyijiraga, agayagiisa abandu beꞌkihugo hiꞌgulu lyeꞌbyaha, na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 «Agabayagiisa hiꞌgulu lyeꞌbyaha, bwo bakalahira ukunyemeera.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Agabayagiisa na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, bwo ngaki genda imwa Daata, mutaganaki shubi mbona.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Agabayagiisa na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja, bwoꞌmutwali wa kino kihugo, keera akatwirwa ulubaaja lwoꞌkuhanwa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Nangaki mùbwiziragi amagambo mingi-mingi. Si ku buno, gangamùluluuvya.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Haliko, mango Umutima gwoꞌKuli guhikaga, gugakizi mùrongoora mu kuli kwoshi. Mukuba, gwonyene, gulyagagi gwoꞌkuli. Gutagaadeta halwagwo. Si gugakizi deta naaho byo gwabwirwa. Gunakizi mùmenyeesa íbigayiji ba.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 «Neꞌkyanya gugakizi yabiira amagambo imwani noꞌkukizi mùmenyeesa go, lyo gugandeetera ubulangashane.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ibyeꞌmwa Daata byoshi, biri byeꞌmwani kwakundi. Kyo kyatuma namùbwira kwoꞌMutima Mweru gugakizi yabiira amagambo imwani, gunakizi mùmenyeesa go.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Iri akadeta kwokwo, baguma ba mu bigirizibwa baage banabuuzania, ti: «Galya magambo go atubwira, galyagagi noꞌmugeeza muki? Si adeta: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.” Anadeta kwakundi, kwo akola agagenda imwa yishe.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Yago magambo mbu “ha nyuma hiniini”, kuli kudeta kuti? Mu yibi byoshi byo adeta, ndaabyo tusobanukiirwi!»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yago magambo, Yesu anayami menya kwaꞌbigirizibwa baage bâli loziizi ukumúbuuza hiꞌgulu lyago, kyanatuma agababuuza kwokuno: «Ka mukola mu buuzania hiꞌgulu liꞌgambo lyo namùbwira, kwo: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona”?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 «Namùbwira ukuli, kwo mugaliruuka ku mwizingeerwe. Si abandu beꞌkihugo, boohe, bagakizi shambaala. Kundu kwokwo, yugwo mwizingeerwe gwinyu, gugaki yiji hinduka mushambaalo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 «Kiri noꞌmukazi, ikyanya akola agaabuta, ali mu liibwa noꞌmukero, bweꞌkyanya kyage kyahikaga. Kundu kwokwo, ikyanya ali mu ba keera abuta, yugwo mukero, ali mu yami guyibagira, bwo ali mu ba keera abuta umwana mu kihugo, anabe akola mu yuvwa amalega naaho.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 «Kwokwo, na niinyu buno, mukiri noꞌmwizingeerwe. Halikago ha nyuma, ngashubi yiji mùbona. Haaho, lyo mugashambaala. Yugwo mushambaalo gwinyu, ndaaye mundu úwangamùlyokeza gwo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «Ku yulwo lusiku, ndaabyo byo mugakizi ki mbuuna. Namùbwira íbiri ukuli, kwo ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Halinde buno, ndaakyo kindu muzindi huuna kwiꞌziina lyani. Kwokwo, mukizi huuna, lyo muhaabwa, halinde lyoꞌbushambaale bwinyu bulonge ukudimirira!
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Yaga magambo go namùbwira, namùbwira go, mu kugafindika. Haliko ku kyanya íkigayija, ndagaki shubi mùfindikira go. Si ngakizi mùmenyeesa hiꞌgulu lya Daata ku bweranyange.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 «Ku kirya kyanya, mwenyene mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani. Ndadesiri kwo nie ngakizi ki mùhuunira imwage.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mukuba, Daata yenyene amùkuuziri. Keera mukangunda, mwanayemeera kwo nꞌgalyoka imwage.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ee! Nꞌgalyoka imwa Daata, nanayija mu kihugo. Na buno, ngola ngakisiga, na njubi galukira imwage.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Iri Yesu akadetaga kwokwo, abigirizibwa baage banamúshuvya: «Emwe! Leero buno, ukoli gweti ugaadeta ku bweranyange! Utakiri mu tubwira amagambo mu kugafindika.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Keera twamenya kwo uyijagi byoshi, na kwo utali niꞌgoorwa lyoꞌkubuuzibwa-buuzibwa ibibuuzo. Yibyo, byo byatuyemeeza kwo ukalyoka imwa Rurema.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu anabashuvya: «Ka leero buno mwanyemeera?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lolagi! Ikyanya kikola mu yija, keera kyanahikaga, kyo mukola mugashaabulwa kwo, munasige mwanjanda nienyene. Ngiisi muguma winyu, anayitaahire. Kundu kwokwo, ndagasigala nienyene. Mukuba, Daata tuyamiinwi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Keera nagwanwa namùbwira kwoku, gira lyo mulonga umutuula mu kati kaani. Mu kihugo, mugakizi longa mwaꞌmalibu. Halikago, mukizi kania imitima! Mukuba, kino kihugo, keera nakihima.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.