João 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 «Yago magambo gooshi, nagwanwa namùbwiraga go, gira mutayiji habuka.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Mukuba, bagakizi mùtwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na mu siku ízigayija, iri umundu angamùyita, agaatona kwo akolera Rurema.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 «Na íbigaatuma bagakizi mùgirira mwene yukwo, bwo batayiji Daata. Na naani kwakundi, batanyiji.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nagwanwa namùbwira kwokwo, gira mango bikoleka, mukakengeere kwo nâli mali gwanwa namùkengula hiꞌgulu lyabyo.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Halikago buno, ngola ngagalukiraga imwoꞌlya úkanduma. Ndaanaye kiri noꞌmuguma winyu úwambuuza: “Hayi ho ukola ugagenda?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 «Na bwo keera namùbwira kwokwo, mukoli jengiirwi bweneene!
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kundu kwokwo, namùbwira íbiri ukuli, kwo yukwo kulyoka kwani, kugamùgenduukira. Iri ndangamùlyoka mwo, uyo Mutabaazi atangaki mùyijira. Haliko, mango ngenda, lyo ngamùtumira ye.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 «Ikyanya agaaba keera amùyijiraga, agayagiisa abandu beꞌkihugo hiꞌgulu lyeꞌbyaha, na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 «Agabayagiisa hiꞌgulu lyeꞌbyaha, bwo bakalahira ukunyemeera.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Agabayagiisa na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, bwo ngaki genda imwa Daata, mutaganaki shubi mbona.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Agabayagiisa na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja, bwoꞌmutwali wa kino kihugo, keera akatwirwa ulubaaja lwoꞌkuhanwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Nangaki mùbwiziragi amagambo mingi-mingi. Si ku buno, gangamùluluuvya.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Haliko, mango Umutima gwoꞌKuli guhikaga, gugakizi mùrongoora mu kuli kwoshi. Mukuba, gwonyene, gulyagagi gwoꞌkuli. Gutagaadeta halwagwo. Si gugakizi deta naaho byo gwabwirwa. Gunakizi mùmenyeesa íbigayiji ba.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 «Neꞌkyanya gugakizi yabiira amagambo imwani noꞌkukizi mùmenyeesa go, lyo gugandeetera ubulangashane.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ibyeꞌmwa Daata byoshi, biri byeꞌmwani kwakundi. Kyo kyatuma namùbwira kwoꞌMutima Mweru gugakizi yabiira amagambo imwani, gunakizi mùmenyeesa go.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Iri akadeta kwokwo, baguma ba mu bigirizibwa baage banabuuzania, ti: «Galya magambo go atubwira, galyagagi noꞌmugeeza muki? Si adeta: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.” Anadeta kwakundi, kwo akola agagenda imwa yishe.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Yago magambo mbu “ha nyuma hiniini”, kuli kudeta kuti? Mu yibi byoshi byo adeta, ndaabyo tusobanukiirwi!»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yago magambo, Yesu anayami menya kwaꞌbigirizibwa baage bâli loziizi ukumúbuuza hiꞌgulu lyago, kyanatuma agababuuza kwokuno: «Ka mukola mu buuzania hiꞌgulu liꞌgambo lyo namùbwira, kwo: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona”?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 «Namùbwira ukuli, kwo mugaliruuka ku mwizingeerwe. Si abandu beꞌkihugo, boohe, bagakizi shambaala. Kundu kwokwo, yugwo mwizingeerwe gwinyu, gugaki yiji hinduka mushambaalo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 «Kiri noꞌmukazi, ikyanya akola agaabuta, ali mu liibwa noꞌmukero, bweꞌkyanya kyage kyahikaga. Kundu kwokwo, ikyanya ali mu ba keera abuta, yugwo mukero, ali mu yami guyibagira, bwo ali mu ba keera abuta umwana mu kihugo, anabe akola mu yuvwa amalega naaho.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 «Kwokwo, na niinyu buno, mukiri noꞌmwizingeerwe. Halikago ha nyuma, ngashubi yiji mùbona. Haaho, lyo mugashambaala. Yugwo mushambaalo gwinyu, ndaaye mundu úwangamùlyokeza gwo.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 «Ku yulwo lusiku, ndaabyo byo mugakizi ki mbuuna. Namùbwira íbiri ukuli, kwo ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Halinde buno, ndaakyo kindu muzindi huuna kwiꞌziina lyani. Kwokwo, mukizi huuna, lyo muhaabwa, halinde lyoꞌbushambaale bwinyu bulonge ukudimirira!
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «Yaga magambo go namùbwira, namùbwira go, mu kugafindika. Haliko ku kyanya íkigayija, ndagaki shubi mùfindikira go. Si ngakizi mùmenyeesa hiꞌgulu lya Daata ku bweranyange.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 «Ku kirya kyanya, mwenyene mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani. Ndadesiri kwo nie ngakizi ki mùhuunira imwage.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Mukuba, Daata yenyene amùkuuziri. Keera mukangunda, mwanayemeera kwo nꞌgalyoka imwage.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ee! Nꞌgalyoka imwa Daata, nanayija mu kihugo. Na buno, ngola ngakisiga, na njubi galukira imwage.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iri Yesu akadetaga kwokwo, abigirizibwa baage banamúshuvya: «Emwe! Leero buno, ukoli gweti ugaadeta ku bweranyange! Utakiri mu tubwira amagambo mu kugafindika.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Keera twamenya kwo uyijagi byoshi, na kwo utali niꞌgoorwa lyoꞌkubuuzibwa-buuzibwa ibibuuzo. Yibyo, byo byatuyemeeza kwo ukalyoka imwa Rurema.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu anabashuvya: «Ka leero buno mwanyemeera?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Lolagi! Ikyanya kikola mu yija, keera kyanahikaga, kyo mukola mugashaabulwa kwo, munasige mwanjanda nienyene. Ngiisi muguma winyu, anayitaahire. Kundu kwokwo, ndagasigala nienyene. Mukuba, Daata tuyamiinwi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Keera nagwanwa namùbwira kwoku, gira lyo mulonga umutuula mu kati kaani. Mu kihugo, mugakizi longa mwaꞌmalibu. Halikago, mukizi kania imitima! Mukuba, kino kihugo, keera nakihima.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.