João 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Yago magambo gooshi, nagwanwa namùbwiraga go, gira mutayiji habuka.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mukuba, bagakizi mùtwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na mu siku ízigayija, iri umundu angamùyita, agaatona kwo akolera Rurema.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 «Na íbigaatuma bagakizi mùgirira mwene yukwo, bwo batayiji Daata. Na naani kwakundi, batanyiji.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nagwanwa namùbwira kwokwo, gira mango bikoleka, mukakengeere kwo nâli mali gwanwa namùkengula hiꞌgulu lyabyo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Halikago buno, ngola ngagalukiraga imwoꞌlya úkanduma. Ndaanaye kiri noꞌmuguma winyu úwambuuza: “Hayi ho ukola ugagenda?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 «Na bwo keera namùbwira kwokwo, mukoli jengiirwi bweneene!
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kundu kwokwo, namùbwira íbiri ukuli, kwo yukwo kulyoka kwani, kugamùgenduukira. Iri ndangamùlyoka mwo, uyo Mutabaazi atangaki mùyijira. Haliko, mango ngenda, lyo ngamùtumira ye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Ikyanya agaaba keera amùyijiraga, agayagiisa abandu beꞌkihugo hiꞌgulu lyeꞌbyaha, na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 «Agabayagiisa hiꞌgulu lyeꞌbyaha, bwo bakalahira ukunyemeera.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Agabayagiisa na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, bwo ngaki genda imwa Daata, mutaganaki shubi mbona.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Agabayagiisa na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja, bwoꞌmutwali wa kino kihugo, keera akatwirwa ulubaaja lwoꞌkuhanwa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Nangaki mùbwiziragi amagambo mingi-mingi. Si ku buno, gangamùluluuvya.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Haliko, mango Umutima gwoꞌKuli guhikaga, gugakizi mùrongoora mu kuli kwoshi. Mukuba, gwonyene, gulyagagi gwoꞌkuli. Gutagaadeta halwagwo. Si gugakizi deta naaho byo gwabwirwa. Gunakizi mùmenyeesa íbigayiji ba.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 «Neꞌkyanya gugakizi yabiira amagambo imwani noꞌkukizi mùmenyeesa go, lyo gugandeetera ubulangashane.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ibyeꞌmwa Daata byoshi, biri byeꞌmwani kwakundi. Kyo kyatuma namùbwira kwoꞌMutima Mweru gugakizi yabiira amagambo imwani, gunakizi mùmenyeesa go.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Iri akadeta kwokwo, baguma ba mu bigirizibwa baage banabuuzania, ti: «Galya magambo go atubwira, galyagagi noꞌmugeeza muki? Si adeta: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.” Anadeta kwakundi, kwo akola agagenda imwa yishe.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yago magambo mbu “ha nyuma hiniini”, kuli kudeta kuti? Mu yibi byoshi byo adeta, ndaabyo tusobanukiirwi!»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yago magambo, Yesu anayami menya kwaꞌbigirizibwa baage bâli loziizi ukumúbuuza hiꞌgulu lyago, kyanatuma agababuuza kwokuno: «Ka mukola mu buuzania hiꞌgulu liꞌgambo lyo namùbwira, kwo: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona”?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 «Namùbwira ukuli, kwo mugaliruuka ku mwizingeerwe. Si abandu beꞌkihugo, boohe, bagakizi shambaala. Kundu kwokwo, yugwo mwizingeerwe gwinyu, gugaki yiji hinduka mushambaalo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 «Kiri noꞌmukazi, ikyanya akola agaabuta, ali mu liibwa noꞌmukero, bweꞌkyanya kyage kyahikaga. Kundu kwokwo, ikyanya ali mu ba keera abuta, yugwo mukero, ali mu yami guyibagira, bwo ali mu ba keera abuta umwana mu kihugo, anabe akola mu yuvwa amalega naaho.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 «Kwokwo, na niinyu buno, mukiri noꞌmwizingeerwe. Halikago ha nyuma, ngashubi yiji mùbona. Haaho, lyo mugashambaala. Yugwo mushambaalo gwinyu, ndaaye mundu úwangamùlyokeza gwo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «Ku yulwo lusiku, ndaabyo byo mugakizi ki mbuuna. Namùbwira íbiri ukuli, kwo ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Halinde buno, ndaakyo kindu muzindi huuna kwiꞌziina lyani. Kwokwo, mukizi huuna, lyo muhaabwa, halinde lyoꞌbushambaale bwinyu bulonge ukudimirira!
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Yaga magambo go namùbwira, namùbwira go, mu kugafindika. Haliko ku kyanya íkigayija, ndagaki shubi mùfindikira go. Si ngakizi mùmenyeesa hiꞌgulu lya Daata ku bweranyange.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 «Ku kirya kyanya, mwenyene mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani. Ndadesiri kwo nie ngakizi ki mùhuunira imwage.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Mukuba, Daata yenyene amùkuuziri. Keera mukangunda, mwanayemeera kwo nꞌgalyoka imwage.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ee! Nꞌgalyoka imwa Daata, nanayija mu kihugo. Na buno, ngola ngakisiga, na njubi galukira imwage.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Iri Yesu akadetaga kwokwo, abigirizibwa baage banamúshuvya: «Emwe! Leero buno, ukoli gweti ugaadeta ku bweranyange! Utakiri mu tubwira amagambo mu kugafindika.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Keera twamenya kwo uyijagi byoshi, na kwo utali niꞌgoorwa lyoꞌkubuuzibwa-buuzibwa ibibuuzo. Yibyo, byo byatuyemeeza kwo ukalyoka imwa Rurema.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu anabashuvya: «Ka leero buno mwanyemeera?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lolagi! Ikyanya kikola mu yija, keera kyanahikaga, kyo mukola mugashaabulwa kwo, munasige mwanjanda nienyene. Ngiisi muguma winyu, anayitaahire. Kundu kwokwo, ndagasigala nienyene. Mukuba, Daata tuyamiinwi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 «Keera nagwanwa namùbwira kwoku, gira lyo mulonga umutuula mu kati kaani. Mu kihugo, mugakizi longa mwaꞌmalibu. Halikago, mukizi kania imitima! Mukuba, kino kihugo, keera nakihima.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.