João 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Yago magambo gooshi, nagwanwa namùbwiraga go, gira mutayiji habuka.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mukuba, bagakizi mùtwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na mu siku ízigayija, iri umundu angamùyita, agaatona kwo akolera Rurema.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 «Na íbigaatuma bagakizi mùgirira mwene yukwo, bwo batayiji Daata. Na naani kwakundi, batanyiji.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nagwanwa namùbwira kwokwo, gira mango bikoleka, mukakengeere kwo nâli mali gwanwa namùkengula hiꞌgulu lyabyo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Halikago buno, ngola ngagalukiraga imwoꞌlya úkanduma. Ndaanaye kiri noꞌmuguma winyu úwambuuza: “Hayi ho ukola ugagenda?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 «Na bwo keera namùbwira kwokwo, mukoli jengiirwi bweneene!
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kundu kwokwo, namùbwira íbiri ukuli, kwo yukwo kulyoka kwani, kugamùgenduukira. Iri ndangamùlyoka mwo, uyo Mutabaazi atangaki mùyijira. Haliko, mango ngenda, lyo ngamùtumira ye.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 «Ikyanya agaaba keera amùyijiraga, agayagiisa abandu beꞌkihugo hiꞌgulu lyeꞌbyaha, na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 «Agabayagiisa hiꞌgulu lyeꞌbyaha, bwo bakalahira ukunyemeera.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Agabayagiisa na hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema, bwo ngaki genda imwa Daata, mutaganaki shubi mbona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Agabayagiisa na hiꞌgulu lyoꞌkutwirwa ulubaaja, bwoꞌmutwali wa kino kihugo, keera akatwirwa ulubaaja lwoꞌkuhanwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Nangaki mùbwiziragi amagambo mingi-mingi. Si ku buno, gangamùluluuvya.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Haliko, mango Umutima gwoꞌKuli guhikaga, gugakizi mùrongoora mu kuli kwoshi. Mukuba, gwonyene, gulyagagi gwoꞌkuli. Gutagaadeta halwagwo. Si gugakizi deta naaho byo gwabwirwa. Gunakizi mùmenyeesa íbigayiji ba.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 «Neꞌkyanya gugakizi yabiira amagambo imwani noꞌkukizi mùmenyeesa go, lyo gugandeetera ubulangashane.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ibyeꞌmwa Daata byoshi, biri byeꞌmwani kwakundi. Kyo kyatuma namùbwira kwoꞌMutima Mweru gugakizi yabiira amagambo imwani, gunakizi mùmenyeesa go.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iri akadeta kwokwo, baguma ba mu bigirizibwa baage banabuuzania, ti: «Galya magambo go atubwira, galyagagi noꞌmugeeza muki? Si adeta: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona.” Anadeta kwakundi, kwo akola agagenda imwa yishe.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Yago magambo mbu “ha nyuma hiniini”, kuli kudeta kuti? Mu yibi byoshi byo adeta, ndaabyo tusobanukiirwi!»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yago magambo, Yesu anayami menya kwaꞌbigirizibwa baage bâli loziizi ukumúbuuza hiꞌgulu lyago, kyanatuma agababuuza kwokuno: «Ka mukola mu buuzania hiꞌgulu liꞌgambo lyo namùbwira, kwo: “Ha nyuma hiniini, mutagaki mbona. Na ha nyuma hiniini kandi, mugashubi mbona”?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 «Namùbwira ukuli, kwo mugaliruuka ku mwizingeerwe. Si abandu beꞌkihugo, boohe, bagakizi shambaala. Kundu kwokwo, yugwo mwizingeerwe gwinyu, gugaki yiji hinduka mushambaalo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 «Kiri noꞌmukazi, ikyanya akola agaabuta, ali mu liibwa noꞌmukero, bweꞌkyanya kyage kyahikaga. Kundu kwokwo, ikyanya ali mu ba keera abuta, yugwo mukero, ali mu yami guyibagira, bwo ali mu ba keera abuta umwana mu kihugo, anabe akola mu yuvwa amalega naaho.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 «Kwokwo, na niinyu buno, mukiri noꞌmwizingeerwe. Halikago ha nyuma, ngashubi yiji mùbona. Haaho, lyo mugashambaala. Yugwo mushambaalo gwinyu, ndaaye mundu úwangamùlyokeza gwo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «Ku yulwo lusiku, ndaabyo byo mugakizi ki mbuuna. Namùbwira íbiri ukuli, kwo ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Halinde buno, ndaakyo kindu muzindi huuna kwiꞌziina lyani. Kwokwo, mukizi huuna, lyo muhaabwa, halinde lyoꞌbushambaale bwinyu bulonge ukudimirira!
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Yaga magambo go namùbwira, namùbwira go, mu kugafindika. Haliko ku kyanya íkigayija, ndagaki shubi mùfindikira go. Si ngakizi mùmenyeesa hiꞌgulu lya Daata ku bweranyange.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 «Ku kirya kyanya, mwenyene mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani. Ndadesiri kwo nie ngakizi ki mùhuunira imwage.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mukuba, Daata yenyene amùkuuziri. Keera mukangunda, mwanayemeera kwo nꞌgalyoka imwage.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ee! Nꞌgalyoka imwa Daata, nanayija mu kihugo. Na buno, ngola ngakisiga, na njubi galukira imwage.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Iri Yesu akadetaga kwokwo, abigirizibwa baage banamúshuvya: «Emwe! Leero buno, ukoli gweti ugaadeta ku bweranyange! Utakiri mu tubwira amagambo mu kugafindika.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Keera twamenya kwo uyijagi byoshi, na kwo utali niꞌgoorwa lyoꞌkubuuzibwa-buuzibwa ibibuuzo. Yibyo, byo byatuyemeeza kwo ukalyoka imwa Rurema.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu anabashuvya: «Ka leero buno mwanyemeera?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Lolagi! Ikyanya kikola mu yija, keera kyanahikaga, kyo mukola mugashaabulwa kwo, munasige mwanjanda nienyene. Ngiisi muguma winyu, anayitaahire. Kundu kwokwo, ndagasigala nienyene. Mukuba, Daata tuyamiinwi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 «Keera nagwanwa namùbwira kwoku, gira lyo mulonga umutuula mu kati kaani. Mu kihugo, mugakizi longa mwaꞌmalibu. Halikago, mukizi kania imitima! Mukuba, kino kihugo, keera nakihima.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.