João 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Niehe niꞌsina nirizina lyoꞌmuzabibu. Na Daata ye muhiizi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ngiisi itavi írindi kwo, linabe litali mu tongeka, ali mu litemera haashi. Haliko yiryo itavi, iri lyangaba ligweti ligatongeka, ali mu lihahuulira, gira lyo litongeke ingingwe!
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 «Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri hiꞌgulu lyaꞌmagambo go nꞌgamùbwira.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kwokwo, munyame mwo. Na naani ngamùyama mwo. Ee! Ndaalyo itavi íryangatongeka lyonyene, lítali kwiꞌsina. Kwokwo, na niinyu, mutangaba neꞌbitumbwe, mútanyamiri mwo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 «Niehe niꞌsina lyoꞌmuzabibu, na niinyu mwe matavi. Umundu, iri angaba anyamiri mwo, na naani ninamúyame mwo, iri agatongeka kweꞌbitumbwe bingi.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Iri umundu atanganyama mwo, agaalashwa imbuga, ngiꞌtavi íryakabulirwa, linayume. Amatavi mwene yago, gali mu toolwa, ganaduulikwe ku muliro, ganasingooke.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 «Haliko, iri mwanganyama mwo, naꞌmagambo gaani ganamùyame mwo, mugahuuna ngiisi byo muloziizi, munabihaabwe.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Iri mwangakizi tongeka kweꞌbitumbwe bingi, lyo Daata agahuuzibwa. Lyo muganayiyerekana kwo mulyagagi bigirizibwa baani.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 «Nga kwo Daata anguuziri, kwo na niinyu nimùkuuziri. Kwokwo buno, mukizi yama muli mu rukundo lwani.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Neꞌri mwangakizi simbaha imaaja zaani, lyo mugaaba muyamiri mu rukundo lwani, nga kwo naani nzimbahiri imaaja za Daata, na nyamiri mu rukundo lwage.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Na íbyatuma namùbwira kwokwo, gira ubushambaale bwani bumùyame mwo, bunamùdimirire mwo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 «Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana, nga kwo naani nꞌgamùkunda.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ndaaye mundu úhiitagi urukundo luhamu ukuhima úwayitanga ayitwe hiꞌgulu lyaꞌbiira baage.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na mwehe, mukola biira baani, iri mwangakizi gira byo ndi mu mùbwira.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 «Ndakiri mu mùbuuza bakozi. Mukuba, ikyanya nahamwabo ali mu gira igambo, umukozi atali mu limenya. Haliko, ngola mu mùbuuza biira baani. Mukuba, byoshi byo nꞌgayuvwa imwa Daata, keera nꞌgamùmenyeesa byo.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mutali mwe mukandoola. Haliko nie nꞌgamùtoola. Nanamùtuma kwo mukizi gendi tongeka kweꞌbitumbwe, binayame ho. Kwokwo, ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 «Iri abandu beꞌkihugo bangamùshomba, mukengeere kwo nie bakatee shomba.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Nga mwangabiiri beꞌkihugo, abandu baakyo bashuba bagamùkunda nga beene wabo. Halikago, keera nꞌgamùtoola mu kati kaabo, mutanaki bali mwo. Kyo kitumiri bagweti bagamùshomba.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 «Mukizi kengeera lirya igambo lyo nꞌgamùbwira, kwo “Ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo.” Nga bangasimbahiri amagambo gaani, na geꞌmwinyu kwakundi, bangagasimbahiri. Halikago, bagweti bagakizi ndibuza. Kwokwo, na niinyu, bagakizi mùlibuza.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 «Na íbitumiragi bagakizi mùlibuza, bwo muli bandu baani. Batayiji Daata, kundu ye kanduma.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ndákibe keera nꞌgayiji baganuulira, batangabiiri neꞌbyaha. Ku yukwo buno, bataki hiiti ubulyo bwo bangayifwongooza mwo.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 «Umundu, iri angaba anjombiri, iri na Daata kwakundi, amúshombiri.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ndákibe ndi mu gira ibitangaaza mu kati kaabo íbitazindi girwa noꞌgundi mundu, batangabiiri neꞌbyaha. Haliko buno keera babibona, banaki gweti bagatushomba, twe na Daata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Na íbitumiri bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, írikayandikwa mu maaja zaabo, ti: “Bakanjombera ubusha.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 «Kundu kwokwo, ngamùtumira Umutabaazi ukulyoka imwa Daata, gulya Mutima gwoꞌkuli. Neꞌkyanya gugayija, gugakizi ndangira ubumasi.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kiri na niinyu kwakundi, mugakizi bundangira. Mukuba, mwe twâli ririinwi ukulyokera ku ndondeko.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.