João 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 «Niehe niꞌsina nirizina lyoꞌmuzabibu. Na Daata ye muhiizi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ngiisi itavi írindi kwo, linabe litali mu tongeka, ali mu litemera haashi. Haliko yiryo itavi, iri lyangaba ligweti ligatongeka, ali mu lihahuulira, gira lyo litongeke ingingwe!
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 «Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri hiꞌgulu lyaꞌmagambo go nꞌgamùbwira.
3 Vós
4 Kwokwo, munyame mwo. Na naani ngamùyama mwo. Ee! Ndaalyo itavi íryangatongeka lyonyene, lítali kwiꞌsina. Kwokwo, na niinyu, mutangaba neꞌbitumbwe, mútanyamiri mwo.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «Niehe niꞌsina lyoꞌmuzabibu, na niinyu mwe matavi. Umundu, iri angaba anyamiri mwo, na naani ninamúyame mwo, iri agatongeka kweꞌbitumbwe bingi.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Iri umundu atanganyama mwo, agaalashwa imbuga, ngiꞌtavi íryakabulirwa, linayume. Amatavi mwene yago, gali mu toolwa, ganaduulikwe ku muliro, ganasingooke.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 «Haliko, iri mwanganyama mwo, naꞌmagambo gaani ganamùyame mwo, mugahuuna ngiisi byo muloziizi, munabihaabwe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iri mwangakizi tongeka kweꞌbitumbwe bingi, lyo Daata agahuuzibwa. Lyo muganayiyerekana kwo mulyagagi bigirizibwa baani.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Nga kwo Daata anguuziri, kwo na niinyu nimùkuuziri. Kwokwo buno, mukizi yama muli mu rukundo lwani.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Neꞌri mwangakizi simbaha imaaja zaani, lyo mugaaba muyamiri mu rukundo lwani, nga kwo naani nzimbahiri imaaja za Daata, na nyamiri mu rukundo lwage.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Na íbyatuma namùbwira kwokwo, gira ubushambaale bwani bumùyame mwo, bunamùdimirire mwo.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 «Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana, nga kwo naani nꞌgamùkunda.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ndaaye mundu úhiitagi urukundo luhamu ukuhima úwayitanga ayitwe hiꞌgulu lyaꞌbiira baage.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na mwehe, mukola biira baani, iri mwangakizi gira byo ndi mu mùbwira.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «Ndakiri mu mùbuuza bakozi. Mukuba, ikyanya nahamwabo ali mu gira igambo, umukozi atali mu limenya. Haliko, ngola mu mùbuuza biira baani. Mukuba, byoshi byo nꞌgayuvwa imwa Daata, keera nꞌgamùmenyeesa byo.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mutali mwe mukandoola. Haliko nie nꞌgamùtoola. Nanamùtuma kwo mukizi gendi tongeka kweꞌbitumbwe, binayame ho. Kwokwo, ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Iri abandu beꞌkihugo bangamùshomba, mukengeere kwo nie bakatee shomba.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Nga mwangabiiri beꞌkihugo, abandu baakyo bashuba bagamùkunda nga beene wabo. Halikago, keera nꞌgamùtoola mu kati kaabo, mutanaki bali mwo. Kyo kitumiri bagweti bagamùshomba.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 «Mukizi kengeera lirya igambo lyo nꞌgamùbwira, kwo “Ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo.” Nga bangasimbahiri amagambo gaani, na geꞌmwinyu kwakundi, bangagasimbahiri. Halikago, bagweti bagakizi ndibuza. Kwokwo, na niinyu, bagakizi mùlibuza.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 «Na íbitumiragi bagakizi mùlibuza, bwo muli bandu baani. Batayiji Daata, kundu ye kanduma.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndákibe keera nꞌgayiji baganuulira, batangabiiri neꞌbyaha. Ku yukwo buno, bataki hiiti ubulyo bwo bangayifwongooza mwo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 «Umundu, iri angaba anjombiri, iri na Daata kwakundi, amúshombiri.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ndákibe ndi mu gira ibitangaaza mu kati kaabo íbitazindi girwa noꞌgundi mundu, batangabiiri neꞌbyaha. Haliko buno keera babibona, banaki gweti bagatushomba, twe na Daata.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Na íbitumiri bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, írikayandikwa mu maaja zaabo, ti: “Bakanjombera ubusha.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «Kundu kwokwo, ngamùtumira Umutabaazi ukulyoka imwa Daata, gulya Mutima gwoꞌkuli. Neꞌkyanya gugayija, gugakizi ndangira ubumasi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Kiri na niinyu kwakundi, mugakizi bundangira. Mukuba, mwe twâli ririinwi ukulyokera ku ndondeko.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.