João 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 «Niehe niꞌsina nirizina lyoꞌmuzabibu. Na Daata ye muhiizi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ngiisi itavi írindi kwo, linabe litali mu tongeka, ali mu litemera haashi. Haliko yiryo itavi, iri lyangaba ligweti ligatongeka, ali mu lihahuulira, gira lyo litongeke ingingwe!
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 «Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri hiꞌgulu lyaꞌmagambo go nꞌgamùbwira.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kwokwo, munyame mwo. Na naani ngamùyama mwo. Ee! Ndaalyo itavi íryangatongeka lyonyene, lítali kwiꞌsina. Kwokwo, na niinyu, mutangaba neꞌbitumbwe, mútanyamiri mwo.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «Niehe niꞌsina lyoꞌmuzabibu, na niinyu mwe matavi. Umundu, iri angaba anyamiri mwo, na naani ninamúyame mwo, iri agatongeka kweꞌbitumbwe bingi.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Iri umundu atanganyama mwo, agaalashwa imbuga, ngiꞌtavi íryakabulirwa, linayume. Amatavi mwene yago, gali mu toolwa, ganaduulikwe ku muliro, ganasingooke.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 «Haliko, iri mwanganyama mwo, naꞌmagambo gaani ganamùyame mwo, mugahuuna ngiisi byo muloziizi, munabihaabwe.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iri mwangakizi tongeka kweꞌbitumbwe bingi, lyo Daata agahuuzibwa. Lyo muganayiyerekana kwo mulyagagi bigirizibwa baani.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Nga kwo Daata anguuziri, kwo na niinyu nimùkuuziri. Kwokwo buno, mukizi yama muli mu rukundo lwani.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Neꞌri mwangakizi simbaha imaaja zaani, lyo mugaaba muyamiri mu rukundo lwani, nga kwo naani nzimbahiri imaaja za Daata, na nyamiri mu rukundo lwage.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Na íbyatuma namùbwira kwokwo, gira ubushambaale bwani bumùyame mwo, bunamùdimirire mwo.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana, nga kwo naani nꞌgamùkunda.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ndaaye mundu úhiitagi urukundo luhamu ukuhima úwayitanga ayitwe hiꞌgulu lyaꞌbiira baage.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na mwehe, mukola biira baani, iri mwangakizi gira byo ndi mu mùbwira.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «Ndakiri mu mùbuuza bakozi. Mukuba, ikyanya nahamwabo ali mu gira igambo, umukozi atali mu limenya. Haliko, ngola mu mùbuuza biira baani. Mukuba, byoshi byo nꞌgayuvwa imwa Daata, keera nꞌgamùmenyeesa byo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Mutali mwe mukandoola. Haliko nie nꞌgamùtoola. Nanamùtuma kwo mukizi gendi tongeka kweꞌbitumbwe, binayame ho. Kwokwo, ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Iri abandu beꞌkihugo bangamùshomba, mukengeere kwo nie bakatee shomba.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nga mwangabiiri beꞌkihugo, abandu baakyo bashuba bagamùkunda nga beene wabo. Halikago, keera nꞌgamùtoola mu kati kaabo, mutanaki bali mwo. Kyo kitumiri bagweti bagamùshomba.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 «Mukizi kengeera lirya igambo lyo nꞌgamùbwira, kwo “Ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo.” Nga bangasimbahiri amagambo gaani, na geꞌmwinyu kwakundi, bangagasimbahiri. Halikago, bagweti bagakizi ndibuza. Kwokwo, na niinyu, bagakizi mùlibuza.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 «Na íbitumiragi bagakizi mùlibuza, bwo muli bandu baani. Batayiji Daata, kundu ye kanduma.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndákibe keera nꞌgayiji baganuulira, batangabiiri neꞌbyaha. Ku yukwo buno, bataki hiiti ubulyo bwo bangayifwongooza mwo.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 «Umundu, iri angaba anjombiri, iri na Daata kwakundi, amúshombiri.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ndákibe ndi mu gira ibitangaaza mu kati kaabo íbitazindi girwa noꞌgundi mundu, batangabiiri neꞌbyaha. Haliko buno keera babibona, banaki gweti bagatushomba, twe na Daata.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Na íbitumiri bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, írikayandikwa mu maaja zaabo, ti: “Bakanjombera ubusha.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Kundu kwokwo, ngamùtumira Umutabaazi ukulyoka imwa Daata, gulya Mutima gwoꞌkuli. Neꞌkyanya gugayija, gugakizi ndangira ubumasi.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Kiri na niinyu kwakundi, mugakizi bundangira. Mukuba, mwe twâli ririinwi ukulyokera ku ndondeko.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.