João 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Niehe niꞌsina nirizina lyoꞌmuzabibu. Na Daata ye muhiizi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ngiisi itavi írindi kwo, linabe litali mu tongeka, ali mu litemera haashi. Haliko yiryo itavi, iri lyangaba ligweti ligatongeka, ali mu lihahuulira, gira lyo litongeke ingingwe!
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 «Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri hiꞌgulu lyaꞌmagambo go nꞌgamùbwira.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Kwokwo, munyame mwo. Na naani ngamùyama mwo. Ee! Ndaalyo itavi íryangatongeka lyonyene, lítali kwiꞌsina. Kwokwo, na niinyu, mutangaba neꞌbitumbwe, mútanyamiri mwo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 «Niehe niꞌsina lyoꞌmuzabibu, na niinyu mwe matavi. Umundu, iri angaba anyamiri mwo, na naani ninamúyame mwo, iri agatongeka kweꞌbitumbwe bingi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Iri umundu atanganyama mwo, agaalashwa imbuga, ngiꞌtavi íryakabulirwa, linayume. Amatavi mwene yago, gali mu toolwa, ganaduulikwe ku muliro, ganasingooke.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 «Haliko, iri mwanganyama mwo, naꞌmagambo gaani ganamùyame mwo, mugahuuna ngiisi byo muloziizi, munabihaabwe.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Iri mwangakizi tongeka kweꞌbitumbwe bingi, lyo Daata agahuuzibwa. Lyo muganayiyerekana kwo mulyagagi bigirizibwa baani.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 «Nga kwo Daata anguuziri, kwo na niinyu nimùkuuziri. Kwokwo buno, mukizi yama muli mu rukundo lwani.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Neꞌri mwangakizi simbaha imaaja zaani, lyo mugaaba muyamiri mu rukundo lwani, nga kwo naani nzimbahiri imaaja za Daata, na nyamiri mu rukundo lwage.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Na íbyatuma namùbwira kwokwo, gira ubushambaale bwani bumùyame mwo, bunamùdimirire mwo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 «Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana, nga kwo naani nꞌgamùkunda.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ndaaye mundu úhiitagi urukundo luhamu ukuhima úwayitanga ayitwe hiꞌgulu lyaꞌbiira baage.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Na mwehe, mukola biira baani, iri mwangakizi gira byo ndi mu mùbwira.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 «Ndakiri mu mùbuuza bakozi. Mukuba, ikyanya nahamwabo ali mu gira igambo, umukozi atali mu limenya. Haliko, ngola mu mùbuuza biira baani. Mukuba, byoshi byo nꞌgayuvwa imwa Daata, keera nꞌgamùmenyeesa byo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mutali mwe mukandoola. Haliko nie nꞌgamùtoola. Nanamùtuma kwo mukizi gendi tongeka kweꞌbitumbwe, binayame ho. Kwokwo, ngiisi byo mugakizi huuna Daata kwiꞌziina lyani, agakizi mùheereza byo.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ulubaaja lwani lwo lwolu: mukizi kundana.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Iri abandu beꞌkihugo bangamùshomba, mukengeere kwo nie bakatee shomba.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nga mwangabiiri beꞌkihugo, abandu baakyo bashuba bagamùkunda nga beene wabo. Halikago, keera nꞌgamùtoola mu kati kaabo, mutanaki bali mwo. Kyo kitumiri bagweti bagamùshomba.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 «Mukizi kengeera lirya igambo lyo nꞌgamùbwira, kwo “Ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo.” Nga bangasimbahiri amagambo gaani, na geꞌmwinyu kwakundi, bangagasimbahiri. Halikago, bagweti bagakizi ndibuza. Kwokwo, na niinyu, bagakizi mùlibuza.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 «Na íbitumiragi bagakizi mùlibuza, bwo muli bandu baani. Batayiji Daata, kundu ye kanduma.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndákibe keera nꞌgayiji baganuulira, batangabiiri neꞌbyaha. Ku yukwo buno, bataki hiiti ubulyo bwo bangayifwongooza mwo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 «Umundu, iri angaba anjombiri, iri na Daata kwakundi, amúshombiri.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ndákibe ndi mu gira ibitangaaza mu kati kaabo íbitazindi girwa noꞌgundi mundu, batangabiiri neꞌbyaha. Haliko buno keera babibona, banaki gweti bagatushomba, twe na Daata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na íbitumiri bigaaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, írikayandikwa mu maaja zaabo, ti: “Bakanjombera ubusha.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Kundu kwokwo, ngamùtumira Umutabaazi ukulyoka imwa Daata, gulya Mutima gwoꞌkuli. Neꞌkyanya gugayija, gugakizi ndangira ubumasi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kiri na niinyu kwakundi, mugakizi bundangira. Mukuba, mwe twâli ririinwi ukulyokera ku ndondeko.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.