João 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu anadeta: «Hali ikyanya umundu angaleka ukulenga mu mulyango gwoꞌlugo lweꞌbibuzi, anashone ku kyogo, mu kulutibukira mwo. Namùbwira ukuli, kwoꞌmundu mwene uyo, alyagagi muzimba, anali munyazi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Haliko, iri umundu angakizi lenga mu mulyango, yehe ye mungere woꞌkuli.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umungere mwene uyo, umulaliizi ali mu múyigulira ulwivi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Neꞌkyanya ali mu ba keera ahulusa ibyeꞌmwage byoshi, anashokole injira. Nabyo binakizi genda bimúkulikiiri. Mukuba, birya bibuzi biri mu ba bikoli komiiri izu lyage.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Halikago, iri byangaba bitayiji umundu, bitangamúkulikira, kiri neꞌhiniini! Umundu mwene uyo, bitayiji izu lyage, kyo kitumiri biri mu mútibita.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yugwo mugani, ikyanya akababwira gwo, batakagusobanukirwa.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kyanatuma agababwira kandi kwokuno: «Namùbwira ukuli, niehe nie mulyango gweꞌbibuzi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Si abandi booshi ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli riiri bazimba naꞌbanyazi. Kyo kikatuma ibibuzi bitâli kizi batwaza.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 «Niehe nie mulyango. Umundu, iri agayingira ku njira yani, agakizibwa. Uyo mundu, agaaba nga kibuzi íkiri mu huluka mu lugo, kinagendi longa ibyokulya mu ndagiriro. Kinashubi yiji yingira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 «Haliko, umuzimba yehe, ali mu yija naaho hiꞌgulu lyoꞌkuzimba, na hiꞌgulu lyoꞌkushereeza, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Si niehe nꞌgayijaga, gira abandu balonge ubugumaana. Yubwo bugumaana, bunayame bubadimiriiri mwo!
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «Niehe, nie mungere mwija. Umungere mwija ali mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyeꞌbibuzi byage.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 «Halikago, umungere woꞌkulola naaho ku mbembo, yehe atali ye mungere nirizina. Neꞌbibuzi, bitali byeꞌmwage. Ikyanya ali mu bonaga imirunga igweti igayija, anayami bijandirira, anayipuumukire, halinde imirunga inabiyilale mwo, inabishaabule.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na íbitumiri uyo mungere weꞌmbembo ali mu yipuumukira, bwo agweti agaalola ku mbembo naaho. Si atali mu hahalira ibibuzi byonyene.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Niehe, nie mungere mwija. Ibibuzi byani, mbiyiji. Nabyo binyiji.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Biri nga kwo Daata naye anyiji, na naani nimúyiji. Ibibuzi byani, ndi mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyabyo.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 «Ngi hiiti neꞌbindi bibuzi íbitali bya mu kino kiso. Bingwiriiri nabyo, ngendi bileeta. Nabyo kwakundi, bigakizi yuvwiriza izu lyani, halinde byoshi binakumaanibwe mu kiso kiguma. Binabe noꞌmungere muguma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Daata anguuziri. Mukuba, ngola ibiringiini ukufwa, na njubi ba mugumaana.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ndaaye mundu úwanganyita, si ngweti ngayitanga ha lwani nienyene. Mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyitanga nyitwe. Mbiiti noꞌbushobozi bwoꞌkushubi ba mugumaana. Yibyo, Daata ye kanduma kwo mbigire.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kyanatuma Abayahudi bagashubi gabulikana kandi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Abingi baabo banakizi deta: «Hafe! Si kisigo keera kyamúbambura! Kinakola mu múluluuvya! Aahago! Kituma kiki muki múteziri amatwiri?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Haliko abandi, ti: «Nanga! Yaga magambo, gatali goꞌmundu úbambusiri. Si ikisigo kitangashobola ukuhumuula imbumi.»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yaho i Yerusaleemu, ulusiku lukulu lwanahika lwoꞌkukengeera ngiisi kweꞌnyumba ya Rurema ikashubi yeruusibwa. Kyanâli kola ikyanya kyeꞌmbeho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ku yikyo kyanya, Yesu âli kizi lenga ha nyumba ya Rurema, mu mbarazaani ya Sulumaani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Lyeryo, balya Bayahudi banamúkumanira, banatondeera ukumúbuuzagya: «Ugakizi tuhanamya imitima, halinde mangoki? Iri wangaba we Kirisito, utubwirage ku bweranyange!»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu anabashuvya: «Si keera nꞌgamùbwira kwo nie yehe, mutananyemeera! Kiri neꞌbitangaaza byo ngweti ngaagira kwiꞌziina lya Daata, nabyo bigweti bigandangira ubumasi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 «Kundu kwokwo, mutanyemiiri. Mukuba, mutali ba mu bibuzi byani.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ibibuzi byani, mbiyiji-yiji. Biri mu nyuvwiriza, binali mu ngulikira.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ngweti ngabiheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bitanâye teereke. Ndaanaye mundu úshobwiri ukubinyugutula.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mukuba, Daata ye kabimbeereza, anali ye kuliiri booshi. Naye kwakundi, ndaaye úshobwiri ukumúnyugutula byo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Niehe na Daata, tuli muguma.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lyeryo, balya Bayahudi, arara-rara! Banashubi toola amabuye, gira bamúlashe go.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Haliko anababwira: «Keera nꞌgagira imikolezi mingi miija imbere liinyu ku bushobozi bwa Daata. Aahago! Guhagi gwo muloziizi ukundashira kwaꞌmabuye?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Banamúshuvya: «Tutagakulasha go mbu bwo uli mu gira imikolezi miija. Si tugakulasha go, bwo we mundu ngana keera wadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mu kumúyigereera.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu anabashuvya: «Si biyandisirwi kwokuno mu maaja ziinyu: “Nadeta kwo muli bamungu!” Kwokwo,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 yabo bandu ábakayakiira Amandiko Meeru, Rurema ababwira kwo bali bamungu. Tunayiji kwo mu kati kaago, ndaalyo igambo íryangahotolwa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 «Kwokwo, naani, Daata keera akandoola, ananduma mu kihugo. Aahago! Kituma kiki mukiri mu mbwira kwo nadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mbu bwo nadeta kwo ndi Mwana wage?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 «Iri nangaba ndali mu gira imikolwa ya Daata, mutakolwe mbu munyemeere!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Halikago, bwo ngweti ngagigira, mukwiriiri mugiyemeere, kundu nienyene mutanyemiiri. Kwokwo, lyo mwangalonga ukusobanukirwa kwo Daata andi mwo. Na naani, nimúli mwo.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Lyeryo, balya Bayahudi, banashubi shavura bweneene, banagira kandi mbu bamúgwate. Haliko anabafuushuka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu anashubi galukira i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haahalya ho Yohana âli kizi batiigiza abandu, anabeera ho.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Abandu bingi banamúgwana ho, banakizi deta: «Kundu ndaakyo kyereso kyo Yohana akayerekana, haliko amagambo gooshi go âli kizi deta hiꞌgulu lyoꞌyu mundu, gâli riiri goꞌkuli.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Abandu bingi beꞌyo munda, banayemeera Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.