João 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Yesu anadeta: «Hali ikyanya umundu angaleka ukulenga mu mulyango gwoꞌlugo lweꞌbibuzi, anashone ku kyogo, mu kulutibukira mwo. Namùbwira ukuli, kwoꞌmundu mwene uyo, alyagagi muzimba, anali munyazi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Haliko, iri umundu angakizi lenga mu mulyango, yehe ye mungere woꞌkuli.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umungere mwene uyo, umulaliizi ali mu múyigulira ulwivi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Neꞌkyanya ali mu ba keera ahulusa ibyeꞌmwage byoshi, anashokole injira. Nabyo binakizi genda bimúkulikiiri. Mukuba, birya bibuzi biri mu ba bikoli komiiri izu lyage.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Halikago, iri byangaba bitayiji umundu, bitangamúkulikira, kiri neꞌhiniini! Umundu mwene uyo, bitayiji izu lyage, kyo kitumiri biri mu mútibita.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yugwo mugani, ikyanya akababwira gwo, batakagusobanukirwa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kyanatuma agababwira kandi kwokuno: «Namùbwira ukuli, niehe nie mulyango gweꞌbibuzi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Si abandi booshi ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli riiri bazimba naꞌbanyazi. Kyo kikatuma ibibuzi bitâli kizi batwaza.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 «Niehe nie mulyango. Umundu, iri agayingira ku njira yani, agakizibwa. Uyo mundu, agaaba nga kibuzi íkiri mu huluka mu lugo, kinagendi longa ibyokulya mu ndagiriro. Kinashubi yiji yingira.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 «Haliko, umuzimba yehe, ali mu yija naaho hiꞌgulu lyoꞌkuzimba, na hiꞌgulu lyoꞌkushereeza, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Si niehe nꞌgayijaga, gira abandu balonge ubugumaana. Yubwo bugumaana, bunayame bubadimiriiri mwo!
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Niehe, nie mungere mwija. Umungere mwija ali mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyeꞌbibuzi byage.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 «Halikago, umungere woꞌkulola naaho ku mbembo, yehe atali ye mungere nirizina. Neꞌbibuzi, bitali byeꞌmwage. Ikyanya ali mu bonaga imirunga igweti igayija, anayami bijandirira, anayipuumukire, halinde imirunga inabiyilale mwo, inabishaabule.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Na íbitumiri uyo mungere weꞌmbembo ali mu yipuumukira, bwo agweti agaalola ku mbembo naaho. Si atali mu hahalira ibibuzi byonyene.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 «Niehe, nie mungere mwija. Ibibuzi byani, mbiyiji. Nabyo binyiji.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Biri nga kwo Daata naye anyiji, na naani nimúyiji. Ibibuzi byani, ndi mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyabyo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 «Ngi hiiti neꞌbindi bibuzi íbitali bya mu kino kiso. Bingwiriiri nabyo, ngendi bileeta. Nabyo kwakundi, bigakizi yuvwiriza izu lyani, halinde byoshi binakumaanibwe mu kiso kiguma. Binabe noꞌmungere muguma.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Daata anguuziri. Mukuba, ngola ibiringiini ukufwa, na njubi ba mugumaana.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ndaaye mundu úwanganyita, si ngweti ngayitanga ha lwani nienyene. Mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyitanga nyitwe. Mbiiti noꞌbushobozi bwoꞌkushubi ba mugumaana. Yibyo, Daata ye kanduma kwo mbigire.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kyanatuma Abayahudi bagashubi gabulikana kandi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Abingi baabo banakizi deta: «Hafe! Si kisigo keera kyamúbambura! Kinakola mu múluluuvya! Aahago! Kituma kiki muki múteziri amatwiri?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Haliko abandi, ti: «Nanga! Yaga magambo, gatali goꞌmundu úbambusiri. Si ikisigo kitangashobola ukuhumuula imbumi.»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yaho i Yerusaleemu, ulusiku lukulu lwanahika lwoꞌkukengeera ngiisi kweꞌnyumba ya Rurema ikashubi yeruusibwa. Kyanâli kola ikyanya kyeꞌmbeho.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ku yikyo kyanya, Yesu âli kizi lenga ha nyumba ya Rurema, mu mbarazaani ya Sulumaani.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Lyeryo, balya Bayahudi banamúkumanira, banatondeera ukumúbuuzagya: «Ugakizi tuhanamya imitima, halinde mangoki? Iri wangaba we Kirisito, utubwirage ku bweranyange!»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu anabashuvya: «Si keera nꞌgamùbwira kwo nie yehe, mutananyemeera! Kiri neꞌbitangaaza byo ngweti ngaagira kwiꞌziina lya Daata, nabyo bigweti bigandangira ubumasi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 «Kundu kwokwo, mutanyemiiri. Mukuba, mutali ba mu bibuzi byani.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ibibuzi byani, mbiyiji-yiji. Biri mu nyuvwiriza, binali mu ngulikira.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngweti ngabiheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bitanâye teereke. Ndaanaye mundu úshobwiri ukubinyugutula.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mukuba, Daata ye kabimbeereza, anali ye kuliiri booshi. Naye kwakundi, ndaaye úshobwiri ukumúnyugutula byo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Niehe na Daata, tuli muguma.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Lyeryo, balya Bayahudi, arara-rara! Banashubi toola amabuye, gira bamúlashe go.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Haliko anababwira: «Keera nꞌgagira imikolezi mingi miija imbere liinyu ku bushobozi bwa Daata. Aahago! Guhagi gwo muloziizi ukundashira kwaꞌmabuye?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Banamúshuvya: «Tutagakulasha go mbu bwo uli mu gira imikolezi miija. Si tugakulasha go, bwo we mundu ngana keera wadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mu kumúyigereera.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu anabashuvya: «Si biyandisirwi kwokuno mu maaja ziinyu: “Nadeta kwo muli bamungu!” Kwokwo,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 yabo bandu ábakayakiira Amandiko Meeru, Rurema ababwira kwo bali bamungu. Tunayiji kwo mu kati kaago, ndaalyo igambo íryangahotolwa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 «Kwokwo, naani, Daata keera akandoola, ananduma mu kihugo. Aahago! Kituma kiki mukiri mu mbwira kwo nadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mbu bwo nadeta kwo ndi Mwana wage?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 «Iri nangaba ndali mu gira imikolwa ya Daata, mutakolwe mbu munyemeere!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Halikago, bwo ngweti ngagigira, mukwiriiri mugiyemeere, kundu nienyene mutanyemiiri. Kwokwo, lyo mwangalonga ukusobanukirwa kwo Daata andi mwo. Na naani, nimúli mwo.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Lyeryo, balya Bayahudi, banashubi shavura bweneene, banagira kandi mbu bamúgwate. Haliko anabafuushuka.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu anashubi galukira i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haahalya ho Yohana âli kizi batiigiza abandu, anabeera ho.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Abandu bingi banamúgwana ho, banakizi deta: «Kundu ndaakyo kyereso kyo Yohana akayerekana, haliko amagambo gooshi go âli kizi deta hiꞌgulu lyoꞌyu mundu, gâli riiri goꞌkuli.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Abandu bingi beꞌyo munda, banayemeera Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.