João 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu anadeta: «Hali ikyanya umundu angaleka ukulenga mu mulyango gwoꞌlugo lweꞌbibuzi, anashone ku kyogo, mu kulutibukira mwo. Namùbwira ukuli, kwoꞌmundu mwene uyo, alyagagi muzimba, anali munyazi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Haliko, iri umundu angakizi lenga mu mulyango, yehe ye mungere woꞌkuli.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Umungere mwene uyo, umulaliizi ali mu múyigulira ulwivi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Neꞌkyanya ali mu ba keera ahulusa ibyeꞌmwage byoshi, anashokole injira. Nabyo binakizi genda bimúkulikiiri. Mukuba, birya bibuzi biri mu ba bikoli komiiri izu lyage.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Halikago, iri byangaba bitayiji umundu, bitangamúkulikira, kiri neꞌhiniini! Umundu mwene uyo, bitayiji izu lyage, kyo kitumiri biri mu mútibita.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yugwo mugani, ikyanya akababwira gwo, batakagusobanukirwa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Kyanatuma agababwira kandi kwokuno: «Namùbwira ukuli, niehe nie mulyango gweꞌbibuzi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Si abandi booshi ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli riiri bazimba naꞌbanyazi. Kyo kikatuma ibibuzi bitâli kizi batwaza.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 «Niehe nie mulyango. Umundu, iri agayingira ku njira yani, agakizibwa. Uyo mundu, agaaba nga kibuzi íkiri mu huluka mu lugo, kinagendi longa ibyokulya mu ndagiriro. Kinashubi yiji yingira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 «Haliko, umuzimba yehe, ali mu yija naaho hiꞌgulu lyoꞌkuzimba, na hiꞌgulu lyoꞌkushereeza, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Si niehe nꞌgayijaga, gira abandu balonge ubugumaana. Yubwo bugumaana, bunayame bubadimiriiri mwo!
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Niehe, nie mungere mwija. Umungere mwija ali mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyeꞌbibuzi byage.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 «Halikago, umungere woꞌkulola naaho ku mbembo, yehe atali ye mungere nirizina. Neꞌbibuzi, bitali byeꞌmwage. Ikyanya ali mu bonaga imirunga igweti igayija, anayami bijandirira, anayipuumukire, halinde imirunga inabiyilale mwo, inabishaabule.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na íbitumiri uyo mungere weꞌmbembo ali mu yipuumukira, bwo agweti agaalola ku mbembo naaho. Si atali mu hahalira ibibuzi byonyene.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 «Niehe, nie mungere mwija. Ibibuzi byani, mbiyiji. Nabyo binyiji.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Biri nga kwo Daata naye anyiji, na naani nimúyiji. Ibibuzi byani, ndi mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyabyo.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 «Ngi hiiti neꞌbindi bibuzi íbitali bya mu kino kiso. Bingwiriiri nabyo, ngendi bileeta. Nabyo kwakundi, bigakizi yuvwiriza izu lyani, halinde byoshi binakumaanibwe mu kiso kiguma. Binabe noꞌmungere muguma.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «Daata anguuziri. Mukuba, ngola ibiringiini ukufwa, na njubi ba mugumaana.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ndaaye mundu úwanganyita, si ngweti ngayitanga ha lwani nienyene. Mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyitanga nyitwe. Mbiiti noꞌbushobozi bwoꞌkushubi ba mugumaana. Yibyo, Daata ye kanduma kwo mbigire.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kyanatuma Abayahudi bagashubi gabulikana kandi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Abingi baabo banakizi deta: «Hafe! Si kisigo keera kyamúbambura! Kinakola mu múluluuvya! Aahago! Kituma kiki muki múteziri amatwiri?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Haliko abandi, ti: «Nanga! Yaga magambo, gatali goꞌmundu úbambusiri. Si ikisigo kitangashobola ukuhumuula imbumi.»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yaho i Yerusaleemu, ulusiku lukulu lwanahika lwoꞌkukengeera ngiisi kweꞌnyumba ya Rurema ikashubi yeruusibwa. Kyanâli kola ikyanya kyeꞌmbeho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ku yikyo kyanya, Yesu âli kizi lenga ha nyumba ya Rurema, mu mbarazaani ya Sulumaani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Lyeryo, balya Bayahudi banamúkumanira, banatondeera ukumúbuuzagya: «Ugakizi tuhanamya imitima, halinde mangoki? Iri wangaba we Kirisito, utubwirage ku bweranyange!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu anabashuvya: «Si keera nꞌgamùbwira kwo nie yehe, mutananyemeera! Kiri neꞌbitangaaza byo ngweti ngaagira kwiꞌziina lya Daata, nabyo bigweti bigandangira ubumasi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 «Kundu kwokwo, mutanyemiiri. Mukuba, mutali ba mu bibuzi byani.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ibibuzi byani, mbiyiji-yiji. Biri mu nyuvwiriza, binali mu ngulikira.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngweti ngabiheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bitanâye teereke. Ndaanaye mundu úshobwiri ukubinyugutula.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mukuba, Daata ye kabimbeereza, anali ye kuliiri booshi. Naye kwakundi, ndaaye úshobwiri ukumúnyugutula byo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Niehe na Daata, tuli muguma.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lyeryo, balya Bayahudi, arara-rara! Banashubi toola amabuye, gira bamúlashe go.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Haliko anababwira: «Keera nꞌgagira imikolezi mingi miija imbere liinyu ku bushobozi bwa Daata. Aahago! Guhagi gwo muloziizi ukundashira kwaꞌmabuye?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Banamúshuvya: «Tutagakulasha go mbu bwo uli mu gira imikolezi miija. Si tugakulasha go, bwo we mundu ngana keera wadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mu kumúyigereera.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu anabashuvya: «Si biyandisirwi kwokuno mu maaja ziinyu: “Nadeta kwo muli bamungu!” Kwokwo,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 yabo bandu ábakayakiira Amandiko Meeru, Rurema ababwira kwo bali bamungu. Tunayiji kwo mu kati kaago, ndaalyo igambo íryangahotolwa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 «Kwokwo, naani, Daata keera akandoola, ananduma mu kihugo. Aahago! Kituma kiki mukiri mu mbwira kwo nadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mbu bwo nadeta kwo ndi Mwana wage?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 «Iri nangaba ndali mu gira imikolwa ya Daata, mutakolwe mbu munyemeere!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Halikago, bwo ngweti ngagigira, mukwiriiri mugiyemeere, kundu nienyene mutanyemiiri. Kwokwo, lyo mwangalonga ukusobanukirwa kwo Daata andi mwo. Na naani, nimúli mwo.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Lyeryo, balya Bayahudi, banashubi shavura bweneene, banagira kandi mbu bamúgwate. Haliko anabafuushuka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu anashubi galukira i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haahalya ho Yohana âli kizi batiigiza abandu, anabeera ho.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Abandu bingi banamúgwana ho, banakizi deta: «Kundu ndaakyo kyereso kyo Yohana akayerekana, haliko amagambo gooshi go âli kizi deta hiꞌgulu lyoꞌyu mundu, gâli riiri goꞌkuli.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Abandu bingi beꞌyo munda, banayemeera Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.