João 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu anadeta: «Hali ikyanya umundu angaleka ukulenga mu mulyango gwoꞌlugo lweꞌbibuzi, anashone ku kyogo, mu kulutibukira mwo. Namùbwira ukuli, kwoꞌmundu mwene uyo, alyagagi muzimba, anali munyazi.
1 Jesus disse:
2 Haliko, iri umundu angakizi lenga mu mulyango, yehe ye mungere woꞌkuli.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Umungere mwene uyo, umulaliizi ali mu múyigulira ulwivi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Neꞌkyanya ali mu ba keera ahulusa ibyeꞌmwage byoshi, anashokole injira. Nabyo binakizi genda bimúkulikiiri. Mukuba, birya bibuzi biri mu ba bikoli komiiri izu lyage.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Halikago, iri byangaba bitayiji umundu, bitangamúkulikira, kiri neꞌhiniini! Umundu mwene uyo, bitayiji izu lyage, kyo kitumiri biri mu mútibita.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yugwo mugani, ikyanya akababwira gwo, batakagusobanukirwa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kyanatuma agababwira kandi kwokuno: «Namùbwira ukuli, niehe nie mulyango gweꞌbibuzi.
7 Então Jesus continuou:
8 Si abandi booshi ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli riiri bazimba naꞌbanyazi. Kyo kikatuma ibibuzi bitâli kizi batwaza.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 «Niehe nie mulyango. Umundu, iri agayingira ku njira yani, agakizibwa. Uyo mundu, agaaba nga kibuzi íkiri mu huluka mu lugo, kinagendi longa ibyokulya mu ndagiriro. Kinashubi yiji yingira.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 «Haliko, umuzimba yehe, ali mu yija naaho hiꞌgulu lyoꞌkuzimba, na hiꞌgulu lyoꞌkushereeza, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Si niehe nꞌgayijaga, gira abandu balonge ubugumaana. Yubwo bugumaana, bunayame bubadimiriiri mwo!
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Niehe, nie mungere mwija. Umungere mwija ali mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyeꞌbibuzi byage.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 «Halikago, umungere woꞌkulola naaho ku mbembo, yehe atali ye mungere nirizina. Neꞌbibuzi, bitali byeꞌmwage. Ikyanya ali mu bonaga imirunga igweti igayija, anayami bijandirira, anayipuumukire, halinde imirunga inabiyilale mwo, inabishaabule.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na íbitumiri uyo mungere weꞌmbembo ali mu yipuumukira, bwo agweti agaalola ku mbembo naaho. Si atali mu hahalira ibibuzi byonyene.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Niehe, nie mungere mwija. Ibibuzi byani, mbiyiji. Nabyo binyiji.
14 — ausente —
15 Biri nga kwo Daata naye anyiji, na naani nimúyiji. Ibibuzi byani, ndi mu ba ibiringiini ukufwa hiꞌgulu lyabyo.
15 — ausente —
16 «Ngi hiiti neꞌbindi bibuzi íbitali bya mu kino kiso. Bingwiriiri nabyo, ngendi bileeta. Nabyo kwakundi, bigakizi yuvwiriza izu lyani, halinde byoshi binakumaanibwe mu kiso kiguma. Binabe noꞌmungere muguma.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 «Daata anguuziri. Mukuba, ngola ibiringiini ukufwa, na njubi ba mugumaana.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ndaaye mundu úwanganyita, si ngweti ngayitanga ha lwani nienyene. Mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyitanga nyitwe. Mbiiti noꞌbushobozi bwoꞌkushubi ba mugumaana. Yibyo, Daata ye kanduma kwo mbigire.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kyanatuma Abayahudi bagashubi gabulikana kandi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Abingi baabo banakizi deta: «Hafe! Si kisigo keera kyamúbambura! Kinakola mu múluluuvya! Aahago! Kituma kiki muki múteziri amatwiri?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Haliko abandi, ti: «Nanga! Yaga magambo, gatali goꞌmundu úbambusiri. Si ikisigo kitangashobola ukuhumuula imbumi.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yaho i Yerusaleemu, ulusiku lukulu lwanahika lwoꞌkukengeera ngiisi kweꞌnyumba ya Rurema ikashubi yeruusibwa. Kyanâli kola ikyanya kyeꞌmbeho.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ku yikyo kyanya, Yesu âli kizi lenga ha nyumba ya Rurema, mu mbarazaani ya Sulumaani.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Lyeryo, balya Bayahudi banamúkumanira, banatondeera ukumúbuuzagya: «Ugakizi tuhanamya imitima, halinde mangoki? Iri wangaba we Kirisito, utubwirage ku bweranyange!»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu anabashuvya: «Si keera nꞌgamùbwira kwo nie yehe, mutananyemeera! Kiri neꞌbitangaaza byo ngweti ngaagira kwiꞌziina lya Daata, nabyo bigweti bigandangira ubumasi.
25 Jesus respondeu:
26 «Kundu kwokwo, mutanyemiiri. Mukuba, mutali ba mu bibuzi byani.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ibibuzi byani, mbiyiji-yiji. Biri mu nyuvwiriza, binali mu ngulikira.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngweti ngabiheereza ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bitanâye teereke. Ndaanaye mundu úshobwiri ukubinyugutula.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mukuba, Daata ye kabimbeereza, anali ye kuliiri booshi. Naye kwakundi, ndaaye úshobwiri ukumúnyugutula byo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Niehe na Daata, tuli muguma.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lyeryo, balya Bayahudi, arara-rara! Banashubi toola amabuye, gira bamúlashe go.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Haliko anababwira: «Keera nꞌgagira imikolezi mingi miija imbere liinyu ku bushobozi bwa Daata. Aahago! Guhagi gwo muloziizi ukundashira kwaꞌmabuye?»
32 E ele disse:
33 Banamúshuvya: «Tutagakulasha go mbu bwo uli mu gira imikolezi miija. Si tugakulasha go, bwo we mundu ngana keera wadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mu kumúyigereera.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu anabashuvya: «Si biyandisirwi kwokuno mu maaja ziinyu: “Nadeta kwo muli bamungu!” Kwokwo,
34 Então Jesus afirmou:
35 yabo bandu ábakayakiira Amandiko Meeru, Rurema ababwira kwo bali bamungu. Tunayiji kwo mu kati kaago, ndaalyo igambo íryangahotolwa.
35 Sabemos que as
36 «Kwokwo, naani, Daata keera akandoola, ananduma mu kihugo. Aahago! Kituma kiki mukiri mu mbwira kwo nadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema, mbu bwo nadeta kwo ndi Mwana wage?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 «Iri nangaba ndali mu gira imikolwa ya Daata, mutakolwe mbu munyemeere!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Halikago, bwo ngweti ngagigira, mukwiriiri mugiyemeere, kundu nienyene mutanyemiiri. Kwokwo, lyo mwangalonga ukusobanukirwa kwo Daata andi mwo. Na naani, nimúli mwo.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Lyeryo, balya Bayahudi, banashubi shavura bweneene, banagira kandi mbu bamúgwate. Haliko anabafuushuka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu anashubi galukira i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haahalya ho Yohana âli kizi batiigiza abandu, anabeera ho.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Abandu bingi banamúgwana ho, banakizi deta: «Kundu ndaakyo kyereso kyo Yohana akayerekana, haliko amagambo gooshi go âli kizi deta hiꞌgulu lyoꞌyu mundu, gâli riiri goꞌkuli.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Abandu bingi beꞌyo munda, banayemeera Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.