Hebreus 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kirya kihango kya mbere, kyâli riiri niꞌheema lyeꞌmihumaanano. Na mu kati kaalyo, mwaꞌbandu ba Rurema bâli kizi múyikumbira, ukukulikirana neꞌmigeeza yalyo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yiryo iheema, lyâli kizi terekwa. Lyanâli riiri mwoꞌbululi úbwâli kizi buuzibwa Ahandu Heeru. Na mu kati kaabwo, mwo mwâli kizi terekwa itara, kuguma naꞌkashasha koꞌkukizi biikwa kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mu yiryo iheema, mwâli kizi yajuulwa umulondo mula gwa kabiri, gwanâli siisiri Ikisiika Kyeru Bweneene.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Yumwo, mwâli kizi terekwa akatanda koꞌkukizi yokera kwoꞌmubadu. Kâli kabugiirize kweꞌnooro. Mwâli kizi terekwa naꞌKajumba keꞌKihango. Nako, kâli kabugiirize kweꞌnooro imbande zaako zooshi. Na mu kati kaako, mwâli singwirwi inyungu íkatulwa mu nooro, íyâli mbiike mweꞌmana. Mwâli riiri neꞌrya ngoni ya Harooni íkashoga, kuguma na galya mabuye gabiri geꞌkihango.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na ku kalya kajumba, kwâli kangariiri bamakerubi babiri. Bâli riiri mwoꞌbulangashane bwa Rurema. Ibyubi byabo, byâli kangariiri heꞌbyaha byâli kizi kogerwa. Si yaga magambo gooshi, buno tutaki hiitagi ikihe kyo twangagenderera ukukizi kigatondobola.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Yibyo byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ikyanya byâli kizi ba keera byatengekwa kwokwo, lyaꞌbagingi bâli kizi yingira mu bululi, gira bakizi gira mwoꞌmukolwa gwabo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Haliko, mu kisiika mwohe, mwâli kizi yingiraga umugingi mukulu naaho. Kwanâli kizi ba liguma naaho ku mwaka. Atanganayingira mwo, buzira kuba noꞌmuko gwoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage yenyene, neꞌbyaꞌbandi, kundu bâli kizi huba buzira kumenya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mu kati ka yibyo byoshi, Umutima Mweru gwâli kizi yerekana kweꞌkyanya yiryo iheema lyeꞌmihumaanano liki ryagagi ho, abandu batangaki biiri noꞌbulyo bwoꞌkuyingira Ahandu Heeru bweneene.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yibyo, gwâli riiri mugani gwa íbikola ho buno. Bikanayerekana kwoꞌmwikumbi atangalonga ukuyeruusibwa mu mutima gwage, mbu bwo ali mu tanga amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi-gandi matuulo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Si yibyo byoshi, byâli kulikiriini naaho neꞌbyokulya, neꞌkinywebwa, neꞌnjira ndebe zoꞌkuyiyeruusa. Yâli riiri migeeza naaho yeꞌbyaꞌmagala. Byanâli kizi kola naaho, halinde ukuhisagya ku kyanya Rurema akabigomboola na íbiri bihyahya.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Haliko buno, umugingi mukulu Kirisito keera akayijaga. Na ngiisi kwo agweti agaakola, kuli ku bindu biija. Ee! Keera bikayija. Kiri na yaho handu heeru ho agweti agabikolera, hahimiri bweneene lirya iheema lya keera. Hanali ho hatungiini. Mukuba, hatakagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Hatanali mu bikabumbwa hano mu kihugo.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Neꞌkyanya Yesu akayingiraga mu Kisiika Kyeru Bweneene, atakayingira ho ku njira yoꞌkutanga imiko yeꞌmbene, kandi iri yeꞌnyana. Si akahayingira ku njira yoꞌkutanga umuko gwage yenyene! Na mu kuhayingira lyeryo liguma naaho, lyo akatuleetera ubukize úbuli mu yama ho imyaka yoshi!
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ikyanya abandu bali mu ba neꞌmiziro, abagingi bali mu bayeruusa ku njira yoꞌkubashangira imiko yeꞌmbene neꞌyeꞌshuuli. Bali mu batumuulira na kwoꞌmunyota gweꞌnyana.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Aaho! Ka itali yo haahe kwoꞌmuko gwa Kirisito gwo gugakizi yeruusa imitima yitu ku mikolezi íyatudwakaza, halinde lyo tukizi kolera Rurema úli mugumaana! Mukuba, Kirisito akayitanga ku njira yoꞌMutima Mweru, gira lyo aba ituulo lizira kashembo. Noꞌyo Mutima Mweru, ayamiri ho.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Abandu, ikyanya bâli tuuziri mu kihango kya mbere, bâli yamiri bashwekiirwi mu byaha byabo. Halikago buno, Kirisito keera akabashwekuula mwo, ku njira yoꞌkufwa kwage. Kwokwo, lyo akabanywaniisa kuguma na Rurema ku njira yeꞌkihango kihyahya. Na bwo bahamagiirwi na Rurema, bâye longe imigashani yeꞌmyaka neꞌmyakuula, nga kwo akabalagaania!
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ibindu biꞌragi bitangahyanwa, bítazi yerekana ku kasiisa kwoꞌmundu úkalibiika keera afwagaga.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mukuba, iragi liri mu kola naaho, ku kyanya umundu úkalibiika keera afwa. Ndaanabwo bulyo bwo lyangakola mwo, ku kyanya akiri ho.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kyo kitumiri kiri neꞌkihango kya mbere, kitakakola buzira kuyona umuko.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mukuba, ikyanya Musa akaba keera amenyeesa Abahisiraheeri booshi ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, anayabiira amatavi geꞌhisopo ámashwekere kwiꞌpamba lidukula. Analijabika mu muko gweꞌnyana mufushe mwaꞌmiiji, anagushangira ku kitaabo íkiri mweꞌmaaja. Abuli gushangiraga na ku Bahisiraheeri booshi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Haaho anadeta: «Yugu muko, gwo gwakwiza ikihango kya Rurema. Keera anakyula kwo mukizi kisimbaha!»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Yugwo muko, Musa anashubi gushangira na ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano kwakundi, na ku birugu byoshi íbyâli kizi koleesibwa mwo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ukukulikirana na yizo Maaja, hoofi ibindu byoshi bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yoꞌmuko. Na buzira kuyonwa kwoꞌmuko, ndaakwo kukogwa kweꞌbyaha.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yibyo bindu byoshi, byâli riiri migani naaho ya íbiri mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, byâli kwiriiri ukukizi yeruusibwa ku njira yoꞌkutanga amatuulo. Aaho! Ka itali yo haahe, kweꞌbya mwiꞌgulu byonyene bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yaꞌmatuulo ágahimiri galya ga mbere!
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yaho Handu Heeru ho Kirisito akayingira, hatali ho haguma na lirya iheema írikagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Mukuba, lirya iheema lyâli riiri kiiza naaho kyaꞌHandu Heeru nirizina. Na bwo Kirisito akayingiraga mwiꞌgulu mwonyene, buno akola imbere lya Rurema hiꞌgulu liitu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Umugingi mukulu, ali mu yingira mu Kisiika Kyeru Bweneene ngiisi mwaka, ali neꞌmiko ítali yeꞌmwage. Haliko Kirisito yehe, atâli kizi yitanga ubugira kingi ngiꞌtuulo lyoꞌkuyitwa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nga byangabiiragi kwokwo, nga Kirisito ali mu genderera ukukizi libuuka ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa. Haliko buno, keera akayija mu kihugo ku kihe kyeꞌmberuuka, gira ayitange yenyene lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkushaaza ibyaha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bishungisirwi kwo ngiisi mundu ali mu ba wa kufwa liguma naaho. Ha nyuma, Rurema anamútwire ulubaaja.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kyo kitumiri Kirisito naye akatangwa, gira ayitwe lyeryo liguma naaho hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha byaꞌbandu bingi. Aganaki shubi yija mu kihugo ubwa kabiri. Si kutagaki ba hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha. Si leero kukolaga kugaaba hiꞌgulu lyoꞌkuyiji kiza ngiisi ábagweti bagamúlindirira.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.