Hebreus 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kirya kihango kya mbere, kyâli riiri niꞌheema lyeꞌmihumaanano. Na mu kati kaalyo, mwaꞌbandu ba Rurema bâli kizi múyikumbira, ukukulikirana neꞌmigeeza yalyo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Yiryo iheema, lyâli kizi terekwa. Lyanâli riiri mwoꞌbululi úbwâli kizi buuzibwa Ahandu Heeru. Na mu kati kaabwo, mwo mwâli kizi terekwa itara, kuguma naꞌkashasha koꞌkukizi biikwa kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mu yiryo iheema, mwâli kizi yajuulwa umulondo mula gwa kabiri, gwanâli siisiri Ikisiika Kyeru Bweneene.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yumwo, mwâli kizi terekwa akatanda koꞌkukizi yokera kwoꞌmubadu. Kâli kabugiirize kweꞌnooro. Mwâli kizi terekwa naꞌKajumba keꞌKihango. Nako, kâli kabugiirize kweꞌnooro imbande zaako zooshi. Na mu kati kaako, mwâli singwirwi inyungu íkatulwa mu nooro, íyâli mbiike mweꞌmana. Mwâli riiri neꞌrya ngoni ya Harooni íkashoga, kuguma na galya mabuye gabiri geꞌkihango.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Na ku kalya kajumba, kwâli kangariiri bamakerubi babiri. Bâli riiri mwoꞌbulangashane bwa Rurema. Ibyubi byabo, byâli kangariiri heꞌbyaha byâli kizi kogerwa. Si yaga magambo gooshi, buno tutaki hiitagi ikihe kyo twangagenderera ukukizi kigatondobola.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yibyo byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ikyanya byâli kizi ba keera byatengekwa kwokwo, lyaꞌbagingi bâli kizi yingira mu bululi, gira bakizi gira mwoꞌmukolwa gwabo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Haliko, mu kisiika mwohe, mwâli kizi yingiraga umugingi mukulu naaho. Kwanâli kizi ba liguma naaho ku mwaka. Atanganayingira mwo, buzira kuba noꞌmuko gwoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage yenyene, neꞌbyaꞌbandi, kundu bâli kizi huba buzira kumenya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mu kati ka yibyo byoshi, Umutima Mweru gwâli kizi yerekana kweꞌkyanya yiryo iheema lyeꞌmihumaanano liki ryagagi ho, abandu batangaki biiri noꞌbulyo bwoꞌkuyingira Ahandu Heeru bweneene.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yibyo, gwâli riiri mugani gwa íbikola ho buno. Bikanayerekana kwoꞌmwikumbi atangalonga ukuyeruusibwa mu mutima gwage, mbu bwo ali mu tanga amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi-gandi matuulo.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Si yibyo byoshi, byâli kulikiriini naaho neꞌbyokulya, neꞌkinywebwa, neꞌnjira ndebe zoꞌkuyiyeruusa. Yâli riiri migeeza naaho yeꞌbyaꞌmagala. Byanâli kizi kola naaho, halinde ukuhisagya ku kyanya Rurema akabigomboola na íbiri bihyahya.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Haliko buno, umugingi mukulu Kirisito keera akayijaga. Na ngiisi kwo agweti agaakola, kuli ku bindu biija. Ee! Keera bikayija. Kiri na yaho handu heeru ho agweti agabikolera, hahimiri bweneene lirya iheema lya keera. Hanali ho hatungiini. Mukuba, hatakagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Hatanali mu bikabumbwa hano mu kihugo.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Neꞌkyanya Yesu akayingiraga mu Kisiika Kyeru Bweneene, atakayingira ho ku njira yoꞌkutanga imiko yeꞌmbene, kandi iri yeꞌnyana. Si akahayingira ku njira yoꞌkutanga umuko gwage yenyene! Na mu kuhayingira lyeryo liguma naaho, lyo akatuleetera ubukize úbuli mu yama ho imyaka yoshi!
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ikyanya abandu bali mu ba neꞌmiziro, abagingi bali mu bayeruusa ku njira yoꞌkubashangira imiko yeꞌmbene neꞌyeꞌshuuli. Bali mu batumuulira na kwoꞌmunyota gweꞌnyana.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Aaho! Ka itali yo haahe kwoꞌmuko gwa Kirisito gwo gugakizi yeruusa imitima yitu ku mikolezi íyatudwakaza, halinde lyo tukizi kolera Rurema úli mugumaana! Mukuba, Kirisito akayitanga ku njira yoꞌMutima Mweru, gira lyo aba ituulo lizira kashembo. Noꞌyo Mutima Mweru, ayamiri ho.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Abandu, ikyanya bâli tuuziri mu kihango kya mbere, bâli yamiri bashwekiirwi mu byaha byabo. Halikago buno, Kirisito keera akabashwekuula mwo, ku njira yoꞌkufwa kwage. Kwokwo, lyo akabanywaniisa kuguma na Rurema ku njira yeꞌkihango kihyahya. Na bwo bahamagiirwi na Rurema, bâye longe imigashani yeꞌmyaka neꞌmyakuula, nga kwo akabalagaania!
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ibindu biꞌragi bitangahyanwa, bítazi yerekana ku kasiisa kwoꞌmundu úkalibiika keera afwagaga.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mukuba, iragi liri mu kola naaho, ku kyanya umundu úkalibiika keera afwa. Ndaanabwo bulyo bwo lyangakola mwo, ku kyanya akiri ho.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kyo kitumiri kiri neꞌkihango kya mbere, kitakakola buzira kuyona umuko.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mukuba, ikyanya Musa akaba keera amenyeesa Abahisiraheeri booshi ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, anayabiira amatavi geꞌhisopo ámashwekere kwiꞌpamba lidukula. Analijabika mu muko gweꞌnyana mufushe mwaꞌmiiji, anagushangira ku kitaabo íkiri mweꞌmaaja. Abuli gushangiraga na ku Bahisiraheeri booshi.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Haaho anadeta: «Yugu muko, gwo gwakwiza ikihango kya Rurema. Keera anakyula kwo mukizi kisimbaha!»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Yugwo muko, Musa anashubi gushangira na ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano kwakundi, na ku birugu byoshi íbyâli kizi koleesibwa mwo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ukukulikirana na yizo Maaja, hoofi ibindu byoshi bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yoꞌmuko. Na buzira kuyonwa kwoꞌmuko, ndaakwo kukogwa kweꞌbyaha.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yibyo bindu byoshi, byâli riiri migani naaho ya íbiri mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, byâli kwiriiri ukukizi yeruusibwa ku njira yoꞌkutanga amatuulo. Aaho! Ka itali yo haahe, kweꞌbya mwiꞌgulu byonyene bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yaꞌmatuulo ágahimiri galya ga mbere!
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Yaho Handu Heeru ho Kirisito akayingira, hatali ho haguma na lirya iheema írikagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Mukuba, lirya iheema lyâli riiri kiiza naaho kyaꞌHandu Heeru nirizina. Na bwo Kirisito akayingiraga mwiꞌgulu mwonyene, buno akola imbere lya Rurema hiꞌgulu liitu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Umugingi mukulu, ali mu yingira mu Kisiika Kyeru Bweneene ngiisi mwaka, ali neꞌmiko ítali yeꞌmwage. Haliko Kirisito yehe, atâli kizi yitanga ubugira kingi ngiꞌtuulo lyoꞌkuyitwa.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nga byangabiiragi kwokwo, nga Kirisito ali mu genderera ukukizi libuuka ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa. Haliko buno, keera akayija mu kihugo ku kihe kyeꞌmberuuka, gira ayitange yenyene lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkushaaza ibyaha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Bishungisirwi kwo ngiisi mundu ali mu ba wa kufwa liguma naaho. Ha nyuma, Rurema anamútwire ulubaaja.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kyo kitumiri Kirisito naye akatangwa, gira ayitwe lyeryo liguma naaho hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha byaꞌbandu bingi. Aganaki shubi yija mu kihugo ubwa kabiri. Si kutagaki ba hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha. Si leero kukolaga kugaaba hiꞌgulu lyoꞌkuyiji kiza ngiisi ábagweti bagamúlindirira.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.