Hebreus 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Kirya kihango kya mbere, kyâli riiri niꞌheema lyeꞌmihumaanano. Na mu kati kaalyo, mwaꞌbandu ba Rurema bâli kizi múyikumbira, ukukulikirana neꞌmigeeza yalyo.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Yiryo iheema, lyâli kizi terekwa. Lyanâli riiri mwoꞌbululi úbwâli kizi buuzibwa Ahandu Heeru. Na mu kati kaabwo, mwo mwâli kizi terekwa itara, kuguma naꞌkashasha koꞌkukizi biikwa kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Mu yiryo iheema, mwâli kizi yajuulwa umulondo mula gwa kabiri, gwanâli siisiri Ikisiika Kyeru Bweneene.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yumwo, mwâli kizi terekwa akatanda koꞌkukizi yokera kwoꞌmubadu. Kâli kabugiirize kweꞌnooro. Mwâli kizi terekwa naꞌKajumba keꞌKihango. Nako, kâli kabugiirize kweꞌnooro imbande zaako zooshi. Na mu kati kaako, mwâli singwirwi inyungu íkatulwa mu nooro, íyâli mbiike mweꞌmana. Mwâli riiri neꞌrya ngoni ya Harooni íkashoga, kuguma na galya mabuye gabiri geꞌkihango.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Na ku kalya kajumba, kwâli kangariiri bamakerubi babiri. Bâli riiri mwoꞌbulangashane bwa Rurema. Ibyubi byabo, byâli kangariiri heꞌbyaha byâli kizi kogerwa. Si yaga magambo gooshi, buno tutaki hiitagi ikihe kyo twangagenderera ukukizi kigatondobola.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Yibyo byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ikyanya byâli kizi ba keera byatengekwa kwokwo, lyaꞌbagingi bâli kizi yingira mu bululi, gira bakizi gira mwoꞌmukolwa gwabo.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Haliko, mu kisiika mwohe, mwâli kizi yingiraga umugingi mukulu naaho. Kwanâli kizi ba liguma naaho ku mwaka. Atanganayingira mwo, buzira kuba noꞌmuko gwoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage yenyene, neꞌbyaꞌbandi, kundu bâli kizi huba buzira kumenya.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mu kati ka yibyo byoshi, Umutima Mweru gwâli kizi yerekana kweꞌkyanya yiryo iheema lyeꞌmihumaanano liki ryagagi ho, abandu batangaki biiri noꞌbulyo bwoꞌkuyingira Ahandu Heeru bweneene.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yibyo, gwâli riiri mugani gwa íbikola ho buno. Bikanayerekana kwoꞌmwikumbi atangalonga ukuyeruusibwa mu mutima gwage, mbu bwo ali mu tanga amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi-gandi matuulo.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Si yibyo byoshi, byâli kulikiriini naaho neꞌbyokulya, neꞌkinywebwa, neꞌnjira ndebe zoꞌkuyiyeruusa. Yâli riiri migeeza naaho yeꞌbyaꞌmagala. Byanâli kizi kola naaho, halinde ukuhisagya ku kyanya Rurema akabigomboola na íbiri bihyahya.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Haliko buno, umugingi mukulu Kirisito keera akayijaga. Na ngiisi kwo agweti agaakola, kuli ku bindu biija. Ee! Keera bikayija. Kiri na yaho handu heeru ho agweti agabikolera, hahimiri bweneene lirya iheema lya keera. Hanali ho hatungiini. Mukuba, hatakagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Hatanali mu bikabumbwa hano mu kihugo.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Neꞌkyanya Yesu akayingiraga mu Kisiika Kyeru Bweneene, atakayingira ho ku njira yoꞌkutanga imiko yeꞌmbene, kandi iri yeꞌnyana. Si akahayingira ku njira yoꞌkutanga umuko gwage yenyene! Na mu kuhayingira lyeryo liguma naaho, lyo akatuleetera ubukize úbuli mu yama ho imyaka yoshi!
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ikyanya abandu bali mu ba neꞌmiziro, abagingi bali mu bayeruusa ku njira yoꞌkubashangira imiko yeꞌmbene neꞌyeꞌshuuli. Bali mu batumuulira na kwoꞌmunyota gweꞌnyana.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Aaho! Ka itali yo haahe kwoꞌmuko gwa Kirisito gwo gugakizi yeruusa imitima yitu ku mikolezi íyatudwakaza, halinde lyo tukizi kolera Rurema úli mugumaana! Mukuba, Kirisito akayitanga ku njira yoꞌMutima Mweru, gira lyo aba ituulo lizira kashembo. Noꞌyo Mutima Mweru, ayamiri ho.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Abandu, ikyanya bâli tuuziri mu kihango kya mbere, bâli yamiri bashwekiirwi mu byaha byabo. Halikago buno, Kirisito keera akabashwekuula mwo, ku njira yoꞌkufwa kwage. Kwokwo, lyo akabanywaniisa kuguma na Rurema ku njira yeꞌkihango kihyahya. Na bwo bahamagiirwi na Rurema, bâye longe imigashani yeꞌmyaka neꞌmyakuula, nga kwo akabalagaania!
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ibindu biꞌragi bitangahyanwa, bítazi yerekana ku kasiisa kwoꞌmundu úkalibiika keera afwagaga.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Mukuba, iragi liri mu kola naaho, ku kyanya umundu úkalibiika keera afwa. Ndaanabwo bulyo bwo lyangakola mwo, ku kyanya akiri ho.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kyo kitumiri kiri neꞌkihango kya mbere, kitakakola buzira kuyona umuko.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mukuba, ikyanya Musa akaba keera amenyeesa Abahisiraheeri booshi ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, anayabiira amatavi geꞌhisopo ámashwekere kwiꞌpamba lidukula. Analijabika mu muko gweꞌnyana mufushe mwaꞌmiiji, anagushangira ku kitaabo íkiri mweꞌmaaja. Abuli gushangiraga na ku Bahisiraheeri booshi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Haaho anadeta: «Yugu muko, gwo gwakwiza ikihango kya Rurema. Keera anakyula kwo mukizi kisimbaha!»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Yugwo muko, Musa anashubi gushangira na ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano kwakundi, na ku birugu byoshi íbyâli kizi koleesibwa mwo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ukukulikirana na yizo Maaja, hoofi ibindu byoshi bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yoꞌmuko. Na buzira kuyonwa kwoꞌmuko, ndaakwo kukogwa kweꞌbyaha.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yibyo bindu byoshi, byâli riiri migani naaho ya íbiri mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, byâli kwiriiri ukukizi yeruusibwa ku njira yoꞌkutanga amatuulo. Aaho! Ka itali yo haahe, kweꞌbya mwiꞌgulu byonyene bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yaꞌmatuulo ágahimiri galya ga mbere!
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Yaho Handu Heeru ho Kirisito akayingira, hatali ho haguma na lirya iheema írikagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Mukuba, lirya iheema lyâli riiri kiiza naaho kyaꞌHandu Heeru nirizina. Na bwo Kirisito akayingiraga mwiꞌgulu mwonyene, buno akola imbere lya Rurema hiꞌgulu liitu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Umugingi mukulu, ali mu yingira mu Kisiika Kyeru Bweneene ngiisi mwaka, ali neꞌmiko ítali yeꞌmwage. Haliko Kirisito yehe, atâli kizi yitanga ubugira kingi ngiꞌtuulo lyoꞌkuyitwa.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Nga byangabiiragi kwokwo, nga Kirisito ali mu genderera ukukizi libuuka ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa. Haliko buno, keera akayija mu kihugo ku kihe kyeꞌmberuuka, gira ayitange yenyene lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkushaaza ibyaha.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bishungisirwi kwo ngiisi mundu ali mu ba wa kufwa liguma naaho. Ha nyuma, Rurema anamútwire ulubaaja.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kyo kitumiri Kirisito naye akatangwa, gira ayitwe lyeryo liguma naaho hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha byaꞌbandu bingi. Aganaki shubi yija mu kihugo ubwa kabiri. Si kutagaki ba hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha. Si leero kukolaga kugaaba hiꞌgulu lyoꞌkuyiji kiza ngiisi ábagweti bagamúlindirira.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.