Hebreus 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Kirya kihango kya mbere, kyâli riiri niꞌheema lyeꞌmihumaanano. Na mu kati kaalyo, mwaꞌbandu ba Rurema bâli kizi múyikumbira, ukukulikirana neꞌmigeeza yalyo.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Yiryo iheema, lyâli kizi terekwa. Lyanâli riiri mwoꞌbululi úbwâli kizi buuzibwa Ahandu Heeru. Na mu kati kaabwo, mwo mwâli kizi terekwa itara, kuguma naꞌkashasha koꞌkukizi biikwa kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Mu yiryo iheema, mwâli kizi yajuulwa umulondo mula gwa kabiri, gwanâli siisiri Ikisiika Kyeru Bweneene.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Yumwo, mwâli kizi terekwa akatanda koꞌkukizi yokera kwoꞌmubadu. Kâli kabugiirize kweꞌnooro. Mwâli kizi terekwa naꞌKajumba keꞌKihango. Nako, kâli kabugiirize kweꞌnooro imbande zaako zooshi. Na mu kati kaako, mwâli singwirwi inyungu íkatulwa mu nooro, íyâli mbiike mweꞌmana. Mwâli riiri neꞌrya ngoni ya Harooni íkashoga, kuguma na galya mabuye gabiri geꞌkihango.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Na ku kalya kajumba, kwâli kangariiri bamakerubi babiri. Bâli riiri mwoꞌbulangashane bwa Rurema. Ibyubi byabo, byâli kangariiri heꞌbyaha byâli kizi kogerwa. Si yaga magambo gooshi, buno tutaki hiitagi ikihe kyo twangagenderera ukukizi kigatondobola.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Yibyo byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ikyanya byâli kizi ba keera byatengekwa kwokwo, lyaꞌbagingi bâli kizi yingira mu bululi, gira bakizi gira mwoꞌmukolwa gwabo.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Haliko, mu kisiika mwohe, mwâli kizi yingiraga umugingi mukulu naaho. Kwanâli kizi ba liguma naaho ku mwaka. Atanganayingira mwo, buzira kuba noꞌmuko gwoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage yenyene, neꞌbyaꞌbandi, kundu bâli kizi huba buzira kumenya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mu kati ka yibyo byoshi, Umutima Mweru gwâli kizi yerekana kweꞌkyanya yiryo iheema lyeꞌmihumaanano liki ryagagi ho, abandu batangaki biiri noꞌbulyo bwoꞌkuyingira Ahandu Heeru bweneene.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Yibyo, gwâli riiri mugani gwa íbikola ho buno. Bikanayerekana kwoꞌmwikumbi atangalonga ukuyeruusibwa mu mutima gwage, mbu bwo ali mu tanga amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi-gandi matuulo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Si yibyo byoshi, byâli kulikiriini naaho neꞌbyokulya, neꞌkinywebwa, neꞌnjira ndebe zoꞌkuyiyeruusa. Yâli riiri migeeza naaho yeꞌbyaꞌmagala. Byanâli kizi kola naaho, halinde ukuhisagya ku kyanya Rurema akabigomboola na íbiri bihyahya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Haliko buno, umugingi mukulu Kirisito keera akayijaga. Na ngiisi kwo agweti agaakola, kuli ku bindu biija. Ee! Keera bikayija. Kiri na yaho handu heeru ho agweti agabikolera, hahimiri bweneene lirya iheema lya keera. Hanali ho hatungiini. Mukuba, hatakagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Hatanali mu bikabumbwa hano mu kihugo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Neꞌkyanya Yesu akayingiraga mu Kisiika Kyeru Bweneene, atakayingira ho ku njira yoꞌkutanga imiko yeꞌmbene, kandi iri yeꞌnyana. Si akahayingira ku njira yoꞌkutanga umuko gwage yenyene! Na mu kuhayingira lyeryo liguma naaho, lyo akatuleetera ubukize úbuli mu yama ho imyaka yoshi!
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ikyanya abandu bali mu ba neꞌmiziro, abagingi bali mu bayeruusa ku njira yoꞌkubashangira imiko yeꞌmbene neꞌyeꞌshuuli. Bali mu batumuulira na kwoꞌmunyota gweꞌnyana.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Aaho! Ka itali yo haahe kwoꞌmuko gwa Kirisito gwo gugakizi yeruusa imitima yitu ku mikolezi íyatudwakaza, halinde lyo tukizi kolera Rurema úli mugumaana! Mukuba, Kirisito akayitanga ku njira yoꞌMutima Mweru, gira lyo aba ituulo lizira kashembo. Noꞌyo Mutima Mweru, ayamiri ho.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Abandu, ikyanya bâli tuuziri mu kihango kya mbere, bâli yamiri bashwekiirwi mu byaha byabo. Halikago buno, Kirisito keera akabashwekuula mwo, ku njira yoꞌkufwa kwage. Kwokwo, lyo akabanywaniisa kuguma na Rurema ku njira yeꞌkihango kihyahya. Na bwo bahamagiirwi na Rurema, bâye longe imigashani yeꞌmyaka neꞌmyakuula, nga kwo akabalagaania!
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ibindu biꞌragi bitangahyanwa, bítazi yerekana ku kasiisa kwoꞌmundu úkalibiika keera afwagaga.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mukuba, iragi liri mu kola naaho, ku kyanya umundu úkalibiika keera afwa. Ndaanabwo bulyo bwo lyangakola mwo, ku kyanya akiri ho.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kyo kitumiri kiri neꞌkihango kya mbere, kitakakola buzira kuyona umuko.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mukuba, ikyanya Musa akaba keera amenyeesa Abahisiraheeri booshi ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, anayabiira amatavi geꞌhisopo ámashwekere kwiꞌpamba lidukula. Analijabika mu muko gweꞌnyana mufushe mwaꞌmiiji, anagushangira ku kitaabo íkiri mweꞌmaaja. Abuli gushangiraga na ku Bahisiraheeri booshi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Haaho anadeta: «Yugu muko, gwo gwakwiza ikihango kya Rurema. Keera anakyula kwo mukizi kisimbaha!»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Yugwo muko, Musa anashubi gushangira na ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano kwakundi, na ku birugu byoshi íbyâli kizi koleesibwa mwo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ukukulikirana na yizo Maaja, hoofi ibindu byoshi bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yoꞌmuko. Na buzira kuyonwa kwoꞌmuko, ndaakwo kukogwa kweꞌbyaha.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yibyo bindu byoshi, byâli riiri migani naaho ya íbiri mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, byâli kwiriiri ukukizi yeruusibwa ku njira yoꞌkutanga amatuulo. Aaho! Ka itali yo haahe, kweꞌbya mwiꞌgulu byonyene bikwiriiri bikizi yeruusibwa ku njira yaꞌmatuulo ágahimiri galya ga mbere!
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Yaho Handu Heeru ho Kirisito akayingira, hatali ho haguma na lirya iheema írikagirwa naꞌmaboko gaꞌbandu. Mukuba, lirya iheema lyâli riiri kiiza naaho kyaꞌHandu Heeru nirizina. Na bwo Kirisito akayingiraga mwiꞌgulu mwonyene, buno akola imbere lya Rurema hiꞌgulu liitu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Umugingi mukulu, ali mu yingira mu Kisiika Kyeru Bweneene ngiisi mwaka, ali neꞌmiko ítali yeꞌmwage. Haliko Kirisito yehe, atâli kizi yitanga ubugira kingi ngiꞌtuulo lyoꞌkuyitwa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Nga byangabiiragi kwokwo, nga Kirisito ali mu genderera ukukizi libuuka ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa. Haliko buno, keera akayija mu kihugo ku kihe kyeꞌmberuuka, gira ayitange yenyene lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkushaaza ibyaha.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bishungisirwi kwo ngiisi mundu ali mu ba wa kufwa liguma naaho. Ha nyuma, Rurema anamútwire ulubaaja.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kyo kitumiri Kirisito naye akatangwa, gira ayitwe lyeryo liguma naaho hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha byaꞌbandu bingi. Aganaki shubi yija mu kihugo ubwa kabiri. Si kutagaki ba hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha. Si leero kukolaga kugaaba hiꞌgulu lyoꞌkuyiji kiza ngiisi ábagweti bagamúlindirira.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.