Hebreus 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imaaja zaꞌBayahudi, zâli riiri kizunguza naaho kyeꞌbiija íbyâli riiri bigayija ha nyuma. Zitanâli riiri byo yibyo biija byonyene! Zâli desiri kwo gaagalya matuulo gakizi tangwa ngiisi mwaka. Kwokwo, ikyanya abandu baloziizi ukuyegeera Rurema, zirya maaja zitâye shobole ukubatungaania.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Yago matuulo, gáki shobole ukubayeruusa, ngeꞌmitima yabo itashuba igakizi gwatwa neꞌbihamba hiꞌgulu lyeꞌbyaha. Na goonyene gatashuba gagakizi ki tangwa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Si yukwo kukizi tangwa kwaꞌmatuulo ngiisi mwaka, kuli mu bakengeeza naaho kwo baki ryagagi neꞌbyaha.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Mukuba, bitangaziga kweꞌmiko yeꞌshuuli neꞌyeꞌmbene yangashaaza ibyaha.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Haaho, nꞌganakubwira:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ubwa mbere, Kirisito akadeta: «Byo uloziizi, kutali mbu ukizi tangirwa amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi matuulo. Utanasiimaga amatuulo goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkushaaza mweꞌbyaha.» Akadeta kwokwo, kundu Imaaja zidesiri kwo yago matuulo gooshi gakizi tangwa.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ha nyuma, anadeta na kwokuno: «Keera nayijaga, gira nyiji gira ngiisi byo uloziizi.» Mu kudeta yago magambo, lyo Yesu akahongola amatuulo ga mu maaja za Musa. Mukuba, âli loziizi ukugagomboola ku njira yoꞌkuyitanga yenyene.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Na bwo Yesu Kirisito akagira byo Rurema âli loziizi, mu kutanga amagala gaage gayitwe, kyanatuma twehe tugayeruusibwa lyeryo liguma, buzira kushubi yeruusibwa-yeruusibwa.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ngiisi mugingi, ayamiragi ayimaaziri mu mukolwa gwage gwoꞌbugingi ngiisi lusiku. Atanali mu yoyerera mu kukizi tanga gaago-gaago matuulo, kundu gatâye shobole ukushaaza ibyaha.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Halikago umugingi witu Kirisito, yehe akayitanga hiꞌgulu lyeꞌbyaha lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula. Ha nyuma, abuli gendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Na yaho, akoli rindiriiri kwaꞌbagoma baage bagabiikwa mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage, halinde akizi balaaviza kwo.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kwokwo, Kirisito, ikyanya akayitangaga lirya liguma, lyo akayeruusa abandu, halinde banaba bakoli tungiini imbere lya Rurema imyaka neꞌmyakuula!
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Yago magambo, Umutima Mweru nagwo, gugweti gugatanga ubumasi hiꞌgulu lyago. Ubwa mbere gukadeta:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Nie Nahano nadeta:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Gudesiri na kwokuno:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Neꞌri abandu bangaba keera bakakogwa ibyaha byabo, iri batakiri niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo hiꞌgulu lyabyo.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 E beene witu! Bwo Yesu keera akayonwa umuko gwage hiꞌgulu liitu, tukola noꞌbulyo bwoꞌkuyami yingira Ahandu Heeru buzira kyoba.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Mukuba Yesu, mu kutanga amagala gaage, lyo akatuyiguliraga injira mbyahya, inali ngumaana. Kwokwo, tuli mu yami yiyomeza Ahandu Heeru bweneene, halya áhâli siisirwi na gulya mulondo.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Yesu ye kolaga mugingi witu mukulu, anayimangiiri inyumba ya Rurema.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Kwokwo, tuyegeere Rurema ku bushagaluke, mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Kundu ibyaha byâli kizi tuteera ibihamba mu mitima yitu, haliko keera bikayeruusibwa. Kiri naꞌmagala giitu kwakundi, gakola mashuke naꞌmiiji meeru.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ku yukwo, bwo tukolaga noꞌmulangaaliro ku byo tuyemiiri imbere lyaꞌbandu, tukizi fiitirwa mu kugukania. Yugwo mulangaaliro, Rurema ye katuheereza gwo, anali mwemeera.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Tuyigage na ngiisi kwo tugakizi vyulana mwoꞌrukundo, iri tunagira imikolezi miija.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tutanajande ukukizi kuumana kuguma, nga kwaꞌbandu baguma bakoli komiiri. Halikago, tukizi kanania imitima. Neꞌngingwe, bwo mubwini kwoꞌlusiku keera lwayegerera, lwo Yesu agagaluka kwo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Iri twangaba keera tukamenyeesibwa íbiri byoꞌkuli, tunashubi haasa-haasa mu byaha, iri ndaakiryo ituulo íryangatushaagiza ibyaha.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Tunasigalage naaho mu kyoba, mu kulindirira kwo tugatwirwa ulubaaja imbere lya Rurema, tunalashwe mu muliro úguli mu yigwima bweneene. Mwomwo, mwo agasingoolera abagoma baage!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ikyanya umundu ali mu haasa-haasa mu kuhubira Imaaja za Musa, anatangirwe ubumasi naꞌbandu babiri kandi iri bashatu kwo azihubira, lyeryo anayami yitwa, buzira kubonerwa ulukogo.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, iri umundu angaba ali mu kandagira Umwana wa Rurema yenyene? Anabe agayiriziizi noꞌmuko gweꞌkihango, kundu keera gukamúyeruusa. Anabe adusiri kiri noꞌMutima Mweru gwoꞌbugashaane. Umundu mwene uyo, ka itali yo haahe kwo agahanirizibwa bweneene!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Tuyiji kwo Rurema akadeta: «Niehe, nie mwene ukuyihoola, nganaki yihoola!» Akadeta na kwokuno: «Nahano agaatwa imaaja zaꞌbandu baage.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Umundu, iri angatibukaga mu maboko ga Rurema úli mugumaana, uyo agaaba ahuumirwa lwoshi!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mukengeere isiku za mbere, ngiisi kwo mukamolekerwa noꞌmulengeerwe. Neꞌkyanya mukateerwa naꞌmalibu, mwanagaguguma mwo, iri munasikama.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Abandu bâli kizi mùlibuza, iri banamùyamiriza. Neꞌkyanya abiinyu nabo bakalibuzibwa, mutakabahemukira.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ikyanya bâli kizi libuukira mu nyumba zeꞌmbohe, na niinyu mwâli kizi libuukira kuguma. Kiri neꞌkyanya mukanyagwa ibindu biinyu, mwâli kizi leka bigendage naaho, iri munashambaala. Mukuba, mwâli yiji kwo mukoli bikiirwi íbigayama ho. Binali byo biija ukuhima birya byo mukanyagwa.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ku yukwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro, mutagukabulire! Ikyanya mugakizi gukania, mwâye longe imbembo mbamu.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Mukwiriiri mukizi yihangaana, halinde lyo mushobola ukukizi gira byo Rurema aloziizi. Munayakiire ngiisi byo akamùlagaania.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Mukuba, ha nyuma hiniini,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Neꞌri umundu angaba akwaniini imbere lyani,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kundu kwokwo twehe, tutalyagagi mu bandu boꞌkugaluka kifudeete, tunashereezibwe. Si tuli bandu boꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere, tunakizibwe.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.