Hebreus 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Imaaja zaꞌBayahudi, zâli riiri kizunguza naaho kyeꞌbiija íbyâli riiri bigayija ha nyuma. Zitanâli riiri byo yibyo biija byonyene! Zâli desiri kwo gaagalya matuulo gakizi tangwa ngiisi mwaka. Kwokwo, ikyanya abandu baloziizi ukuyegeera Rurema, zirya maaja zitâye shobole ukubatungaania.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Yago matuulo, gáki shobole ukubayeruusa, ngeꞌmitima yabo itashuba igakizi gwatwa neꞌbihamba hiꞌgulu lyeꞌbyaha. Na goonyene gatashuba gagakizi ki tangwa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Si yukwo kukizi tangwa kwaꞌmatuulo ngiisi mwaka, kuli mu bakengeeza naaho kwo baki ryagagi neꞌbyaha.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Mukuba, bitangaziga kweꞌmiko yeꞌshuuli neꞌyeꞌmbene yangashaaza ibyaha.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Haaho, nꞌganakubwira:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ubwa mbere, Kirisito akadeta: «Byo uloziizi, kutali mbu ukizi tangirwa amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi matuulo. Utanasiimaga amatuulo goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkushaaza mweꞌbyaha.» Akadeta kwokwo, kundu Imaaja zidesiri kwo yago matuulo gooshi gakizi tangwa.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ha nyuma, anadeta na kwokuno: «Keera nayijaga, gira nyiji gira ngiisi byo uloziizi.» Mu kudeta yago magambo, lyo Yesu akahongola amatuulo ga mu maaja za Musa. Mukuba, âli loziizi ukugagomboola ku njira yoꞌkuyitanga yenyene.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Na bwo Yesu Kirisito akagira byo Rurema âli loziizi, mu kutanga amagala gaage gayitwe, kyanatuma twehe tugayeruusibwa lyeryo liguma, buzira kushubi yeruusibwa-yeruusibwa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ngiisi mugingi, ayamiragi ayimaaziri mu mukolwa gwage gwoꞌbugingi ngiisi lusiku. Atanali mu yoyerera mu kukizi tanga gaago-gaago matuulo, kundu gatâye shobole ukushaaza ibyaha.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Halikago umugingi witu Kirisito, yehe akayitanga hiꞌgulu lyeꞌbyaha lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula. Ha nyuma, abuli gendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Na yaho, akoli rindiriiri kwaꞌbagoma baage bagabiikwa mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage, halinde akizi balaaviza kwo.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kwokwo, Kirisito, ikyanya akayitangaga lirya liguma, lyo akayeruusa abandu, halinde banaba bakoli tungiini imbere lya Rurema imyaka neꞌmyakuula!
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yago magambo, Umutima Mweru nagwo, gugweti gugatanga ubumasi hiꞌgulu lyago. Ubwa mbere gukadeta:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Nie Nahano nadeta:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Gudesiri na kwokuno:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Neꞌri abandu bangaba keera bakakogwa ibyaha byabo, iri batakiri niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo hiꞌgulu lyabyo.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 E beene witu! Bwo Yesu keera akayonwa umuko gwage hiꞌgulu liitu, tukola noꞌbulyo bwoꞌkuyami yingira Ahandu Heeru buzira kyoba.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Mukuba Yesu, mu kutanga amagala gaage, lyo akatuyiguliraga injira mbyahya, inali ngumaana. Kwokwo, tuli mu yami yiyomeza Ahandu Heeru bweneene, halya áhâli siisirwi na gulya mulondo.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Yesu ye kolaga mugingi witu mukulu, anayimangiiri inyumba ya Rurema.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Kwokwo, tuyegeere Rurema ku bushagaluke, mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Kundu ibyaha byâli kizi tuteera ibihamba mu mitima yitu, haliko keera bikayeruusibwa. Kiri naꞌmagala giitu kwakundi, gakola mashuke naꞌmiiji meeru.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ku yukwo, bwo tukolaga noꞌmulangaaliro ku byo tuyemiiri imbere lyaꞌbandu, tukizi fiitirwa mu kugukania. Yugwo mulangaaliro, Rurema ye katuheereza gwo, anali mwemeera.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tuyigage na ngiisi kwo tugakizi vyulana mwoꞌrukundo, iri tunagira imikolezi miija.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tutanajande ukukizi kuumana kuguma, nga kwaꞌbandu baguma bakoli komiiri. Halikago, tukizi kanania imitima. Neꞌngingwe, bwo mubwini kwoꞌlusiku keera lwayegerera, lwo Yesu agagaluka kwo.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Iri twangaba keera tukamenyeesibwa íbiri byoꞌkuli, tunashubi haasa-haasa mu byaha, iri ndaakiryo ituulo íryangatushaagiza ibyaha.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Tunasigalage naaho mu kyoba, mu kulindirira kwo tugatwirwa ulubaaja imbere lya Rurema, tunalashwe mu muliro úguli mu yigwima bweneene. Mwomwo, mwo agasingoolera abagoma baage!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ikyanya umundu ali mu haasa-haasa mu kuhubira Imaaja za Musa, anatangirwe ubumasi naꞌbandu babiri kandi iri bashatu kwo azihubira, lyeryo anayami yitwa, buzira kubonerwa ulukogo.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, iri umundu angaba ali mu kandagira Umwana wa Rurema yenyene? Anabe agayiriziizi noꞌmuko gweꞌkihango, kundu keera gukamúyeruusa. Anabe adusiri kiri noꞌMutima Mweru gwoꞌbugashaane. Umundu mwene uyo, ka itali yo haahe kwo agahanirizibwa bweneene!
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Tuyiji kwo Rurema akadeta: «Niehe, nie mwene ukuyihoola, nganaki yihoola!» Akadeta na kwokuno: «Nahano agaatwa imaaja zaꞌbandu baage.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Umundu, iri angatibukaga mu maboko ga Rurema úli mugumaana, uyo agaaba ahuumirwa lwoshi!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mukengeere isiku za mbere, ngiisi kwo mukamolekerwa noꞌmulengeerwe. Neꞌkyanya mukateerwa naꞌmalibu, mwanagaguguma mwo, iri munasikama.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Abandu bâli kizi mùlibuza, iri banamùyamiriza. Neꞌkyanya abiinyu nabo bakalibuzibwa, mutakabahemukira.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ikyanya bâli kizi libuukira mu nyumba zeꞌmbohe, na niinyu mwâli kizi libuukira kuguma. Kiri neꞌkyanya mukanyagwa ibindu biinyu, mwâli kizi leka bigendage naaho, iri munashambaala. Mukuba, mwâli yiji kwo mukoli bikiirwi íbigayama ho. Binali byo biija ukuhima birya byo mukanyagwa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ku yukwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro, mutagukabulire! Ikyanya mugakizi gukania, mwâye longe imbembo mbamu.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Mukwiriiri mukizi yihangaana, halinde lyo mushobola ukukizi gira byo Rurema aloziizi. Munayakiire ngiisi byo akamùlagaania.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Mukuba, ha nyuma hiniini,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Neꞌri umundu angaba akwaniini imbere lyani,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kundu kwokwo twehe, tutalyagagi mu bandu boꞌkugaluka kifudeete, tunashereezibwe. Si tuli bandu boꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere, tunakizibwe.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.