Hebreus 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imaaja zaꞌBayahudi, zâli riiri kizunguza naaho kyeꞌbiija íbyâli riiri bigayija ha nyuma. Zitanâli riiri byo yibyo biija byonyene! Zâli desiri kwo gaagalya matuulo gakizi tangwa ngiisi mwaka. Kwokwo, ikyanya abandu baloziizi ukuyegeera Rurema, zirya maaja zitâye shobole ukubatungaania.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Yago matuulo, gáki shobole ukubayeruusa, ngeꞌmitima yabo itashuba igakizi gwatwa neꞌbihamba hiꞌgulu lyeꞌbyaha. Na goonyene gatashuba gagakizi ki tangwa.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Si yukwo kukizi tangwa kwaꞌmatuulo ngiisi mwaka, kuli mu bakengeeza naaho kwo baki ryagagi neꞌbyaha.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Mukuba, bitangaziga kweꞌmiko yeꞌshuuli neꞌyeꞌmbene yangashaaza ibyaha.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Haaho, nꞌganakubwira:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ubwa mbere, Kirisito akadeta: «Byo uloziizi, kutali mbu ukizi tangirwa amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi matuulo. Utanasiimaga amatuulo goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkushaaza mweꞌbyaha.» Akadeta kwokwo, kundu Imaaja zidesiri kwo yago matuulo gooshi gakizi tangwa.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ha nyuma, anadeta na kwokuno: «Keera nayijaga, gira nyiji gira ngiisi byo uloziizi.» Mu kudeta yago magambo, lyo Yesu akahongola amatuulo ga mu maaja za Musa. Mukuba, âli loziizi ukugagomboola ku njira yoꞌkuyitanga yenyene.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Na bwo Yesu Kirisito akagira byo Rurema âli loziizi, mu kutanga amagala gaage gayitwe, kyanatuma twehe tugayeruusibwa lyeryo liguma, buzira kushubi yeruusibwa-yeruusibwa.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ngiisi mugingi, ayamiragi ayimaaziri mu mukolwa gwage gwoꞌbugingi ngiisi lusiku. Atanali mu yoyerera mu kukizi tanga gaago-gaago matuulo, kundu gatâye shobole ukushaaza ibyaha.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Halikago umugingi witu Kirisito, yehe akayitanga hiꞌgulu lyeꞌbyaha lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula. Ha nyuma, abuli gendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Na yaho, akoli rindiriiri kwaꞌbagoma baage bagabiikwa mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage, halinde akizi balaaviza kwo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kwokwo, Kirisito, ikyanya akayitangaga lirya liguma, lyo akayeruusa abandu, halinde banaba bakoli tungiini imbere lya Rurema imyaka neꞌmyakuula!
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Yago magambo, Umutima Mweru nagwo, gugweti gugatanga ubumasi hiꞌgulu lyago. Ubwa mbere gukadeta:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 «Nie Nahano nadeta:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Gudesiri na kwokuno:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Neꞌri abandu bangaba keera bakakogwa ibyaha byabo, iri batakiri niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo hiꞌgulu lyabyo.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 E beene witu! Bwo Yesu keera akayonwa umuko gwage hiꞌgulu liitu, tukola noꞌbulyo bwoꞌkuyami yingira Ahandu Heeru buzira kyoba.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Mukuba Yesu, mu kutanga amagala gaage, lyo akatuyiguliraga injira mbyahya, inali ngumaana. Kwokwo, tuli mu yami yiyomeza Ahandu Heeru bweneene, halya áhâli siisirwi na gulya mulondo.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yesu ye kolaga mugingi witu mukulu, anayimangiiri inyumba ya Rurema.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kwokwo, tuyegeere Rurema ku bushagaluke, mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Kundu ibyaha byâli kizi tuteera ibihamba mu mitima yitu, haliko keera bikayeruusibwa. Kiri naꞌmagala giitu kwakundi, gakola mashuke naꞌmiiji meeru.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ku yukwo, bwo tukolaga noꞌmulangaaliro ku byo tuyemiiri imbere lyaꞌbandu, tukizi fiitirwa mu kugukania. Yugwo mulangaaliro, Rurema ye katuheereza gwo, anali mwemeera.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tuyigage na ngiisi kwo tugakizi vyulana mwoꞌrukundo, iri tunagira imikolezi miija.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tutanajande ukukizi kuumana kuguma, nga kwaꞌbandu baguma bakoli komiiri. Halikago, tukizi kanania imitima. Neꞌngingwe, bwo mubwini kwoꞌlusiku keera lwayegerera, lwo Yesu agagaluka kwo.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Iri twangaba keera tukamenyeesibwa íbiri byoꞌkuli, tunashubi haasa-haasa mu byaha, iri ndaakiryo ituulo íryangatushaagiza ibyaha.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Tunasigalage naaho mu kyoba, mu kulindirira kwo tugatwirwa ulubaaja imbere lya Rurema, tunalashwe mu muliro úguli mu yigwima bweneene. Mwomwo, mwo agasingoolera abagoma baage!
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ikyanya umundu ali mu haasa-haasa mu kuhubira Imaaja za Musa, anatangirwe ubumasi naꞌbandu babiri kandi iri bashatu kwo azihubira, lyeryo anayami yitwa, buzira kubonerwa ulukogo.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, iri umundu angaba ali mu kandagira Umwana wa Rurema yenyene? Anabe agayiriziizi noꞌmuko gweꞌkihango, kundu keera gukamúyeruusa. Anabe adusiri kiri noꞌMutima Mweru gwoꞌbugashaane. Umundu mwene uyo, ka itali yo haahe kwo agahanirizibwa bweneene!
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Tuyiji kwo Rurema akadeta: «Niehe, nie mwene ukuyihoola, nganaki yihoola!» Akadeta na kwokuno: «Nahano agaatwa imaaja zaꞌbandu baage.»
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Umundu, iri angatibukaga mu maboko ga Rurema úli mugumaana, uyo agaaba ahuumirwa lwoshi!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mukengeere isiku za mbere, ngiisi kwo mukamolekerwa noꞌmulengeerwe. Neꞌkyanya mukateerwa naꞌmalibu, mwanagaguguma mwo, iri munasikama.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Abandu bâli kizi mùlibuza, iri banamùyamiriza. Neꞌkyanya abiinyu nabo bakalibuzibwa, mutakabahemukira.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Ikyanya bâli kizi libuukira mu nyumba zeꞌmbohe, na niinyu mwâli kizi libuukira kuguma. Kiri neꞌkyanya mukanyagwa ibindu biinyu, mwâli kizi leka bigendage naaho, iri munashambaala. Mukuba, mwâli yiji kwo mukoli bikiirwi íbigayama ho. Binali byo biija ukuhima birya byo mukanyagwa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ku yukwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro, mutagukabulire! Ikyanya mugakizi gukania, mwâye longe imbembo mbamu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mukwiriiri mukizi yihangaana, halinde lyo mushobola ukukizi gira byo Rurema aloziizi. Munayakiire ngiisi byo akamùlagaania.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Mukuba, ha nyuma hiniini,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Neꞌri umundu angaba akwaniini imbere lyani,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kundu kwokwo twehe, tutalyagagi mu bandu boꞌkugaluka kifudeete, tunashereezibwe. Si tuli bandu boꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere, tunakizibwe.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.